【正文】
推理。另外,還有一些反應(yīng)古時(shí)候中西方不同政治體制的成語(yǔ)。且中國(guó)人喜歡偶數(shù),四字格的語(yǔ)言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語(yǔ)和漢文化莊重典雅的特點(diǎn)。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語(yǔ)的外部特征來(lái)看,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多數(shù)是由四個(gè)字組成的,其中96%是四個(gè)字的,但是也有三字和四字以上的成語(yǔ)。通過(guò)對(duì)成語(yǔ)來(lái)源的對(duì)比可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)大體相同,英漢成語(yǔ)在來(lái)源的幾個(gè)方面具有相似性,而在每個(gè)來(lái)源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。英語(yǔ)中的成語(yǔ)大量來(lái)源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多來(lái)源于古代詩(shī)詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說(shuō)。由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行重農(nóng)抑商的政策,所以來(lái)自商業(yè)方面的漢語(yǔ)成語(yǔ)大多含有貶義的色彩。由于中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以農(nóng)耕為主的文化,所以來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ)相對(duì)多得多。下面主要從成語(yǔ)的來(lái)源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來(lái)討論英漢兩種語(yǔ)言形式表現(xiàn)在成語(yǔ)上的異同。成語(yǔ)用它強(qiáng)烈的情感、價(jià)值觀和鮮明的形象感向人們傳遞細(xì)膩而準(zhǔn)確的信息。漢語(yǔ)是世界上獨(dú)有的表意性語(yǔ)言,而成語(yǔ)又是漢語(yǔ)中最璀璨的明珠。 二、英漢成語(yǔ)的相似之處和差異英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀,并有相對(duì)固定形式的一種語(yǔ)言形式。來(lái)自農(nóng)業(yè)方面的成語(yǔ):例如,英語(yǔ)中有to call a spade a spade,漢語(yǔ)中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。來(lái)自商業(yè)方面的成語(yǔ):例如英語(yǔ)中有to talk shop, none of my business等,漢語(yǔ)中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。英語(yǔ)中的這類成語(yǔ)主要來(lái)自《圣經(jīng)》,如the forbidden fruit, Judas’s kiss;漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)主要來(lái)自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)