【正文】
推理。另外,還有一些反應(yīng)古時候中西方不同政治體制的成語。且中國人喜歡偶數(shù),四字格的語言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語和漢文化莊重典雅的特點。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語的外部特征來看,漢語中的成語多數(shù)是由四個字組成的,其中96%是四個字的,但是也有三字和四字以上的成語。通過對成語來源的對比可以看出,由于人們對世界的認(rèn)識大體相同,英漢成語在來源的幾個方面具有相似性,而在每個來源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。英語中的成語大量來源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語中的成語多來源于古代詩詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說。由于中國歷史上長期以來實行重農(nóng)抑商的政策,所以來自商業(yè)方面的漢語成語大多含有貶義的色彩。由于中國長期以來是以農(nóng)耕為主的文化,所以來自農(nóng)業(yè)方面的成語相對多得多。下面主要從成語的來源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個方面來討論英漢兩種語言形式表現(xiàn)在成語上的異同。成語用它強(qiáng)烈的情感、價值觀和鮮明的形象感向人們傳遞細(xì)膩而準(zhǔn)確的信息。漢語是世界上獨有的表意性語言,而成語又是漢語中最璀璨的明珠。 二、英漢成語的相似之處和差異英漢成語都是經(jīng)過長期積淀,并有相對固定形式的一種語言形式。來自農(nóng)業(yè)方面的成語:例如,英語中有to call a spade a spade,漢語中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。來自商業(yè)方面的成語:例如英語中有to talk shop, none of my business等,漢語中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。英語中的這類成語主要來自《圣經(jīng)》,如the forbidden fruit, Judas’s kiss;漢語中的相關(guān)成語主要來自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式英漢成語都是經(jīng)過長