freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

comparison of chinese and english animal words-全文預覽

2025-06-17 22:04 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 worker), “孺子?!?(a willing ox to serve the people wholeheartedly) etc. But in English, the horse has been used for most farming work. And the horse plays an important role in the western culture, which can be seen from the English idioms associated with the horse, for example. work like a horse 辛苦地工作 eat like a horse 狼吞虎咽 lock the stable door after the horse is stolen 亡羊補牢 What is more, Britain is a searounded country, and there is a vast seacoast so its resources in fishery are very rich. Because of this, there are so many idioms about fishery such “ a big fish (大人物)”。(2) He was down with fever and was sick as a cat. 他發(fā)燒病倒,病情嚴重。 2) something in pairs. It is said that male and female mandarin duck live together, never separate. “Mandarin duck” is used to denote “things in pairs”. In Chinese, “鴛鴦樓” (Yuan yang lou) refers to “apartment for newlyweds”. 黃花魚 (Yellow fish)People in China usually use this word to describe the passengers who are embarked by the sailors or drivers secretly for extra ine. “Yellow fish” also means “the woman with big feet”. In some Chinese ancient books, the writers used this word to denote a woman who had big feet. 鯉魚 (Common carp)It is a kind of fish, having or relating to members of fish family. In Chinese language, “鯉魚” (mon carp) usually means “bravery and perseverance”. In Chinese legends, the mon carp will be able to bee a dragon if it can jump into the “Dragon’s Gate”. Unique animal words in English Due to different living environment, religion and history of human society, animals are personified different connotations. Therefore, some animal words in one language may not have counterparts in another. It can be learned form English vocabularies that Englishspeaking people have been greatly influenced by Greek and Hebrew culture. Take “nightingale” for example:A nightingale told the police that the store was selling stolen goods.“Nightingale” is a kind of poultry。s den” means a place of great danger。)’ ” (Li Xiaoqiang,Gao Yanhong,2004:70) Let’s take petrel for another example. Chinese people give preference to petrel. Petrel is a bird that flies over the vast ocean with courage to brave the storms. So petrel is associated in China with braving hardships and ordeal and courage. The petrel emerges in many juvenile diaries, youthful fictional writings, and appears as the trademark for a number of products. However, English speaking people do not like petrel, because they think petrel is the symbol for disasters, for when a storm is arising, petrel will flush, flying like lightening between black clouds and the sea. So the petrel is considered as an omen of disaster in English. For example, “storm petrel” means a person regarded as a herald of trouble, strife or violence or someone who delights in such trouble, etc. Different animal words with the same reflected meanings “Reflected meaning arises in words of multiple conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our response to another sense.” (Wang Zhenya, 2000: 34) Reflected meaning can be seen in most animal words. “It reveals the fact that English and Chinese speakers may view the same thing in different ways.” (Wang Zhenya, 2000: 34) These views above will be illustrated by the following examples. To Chinese people, tiger is a big and powerful carnivorous animal that is called the king of the beasts, so tiger is the symbol of the bravery, courage, vigor, decisiveness and power, ., “虎虎有生氣, 虎頭虎腦,虎將” etc. In contrast, English speaking people consider that the king of the beasts is lion, and lion is the symbol of the courage, ferocity, dignity of dominance, as can be seen from such expressions: “regal as a lion (獅子般莊嚴)”。 meaning。 本文就中英動物習語的異同,中西文化中動物詞匯的空缺和引起中西文化差異的成因等三方面進行比較,使我們能夠更加準確、更加形象地使用動物習語,也能更好地了解中西文化,促進跨文化交際,對習語的翻譯實踐也有一定的實際意義。動物作為人類的朋友,在人類歷史和文化發(fā)展過程中扮演了重要的角色。Comparison of Chinese and English Animal Words : Huang yiAdvisor: Zheng SanliangForeign Language DepartmentJiaying UniversityMay21, 20088 Acknowledgements My deepest gratitude goes first and foremost to my tutor, Miss Zheng Sanliang, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis. AbstractLanguage is a cultural carrier. Cultureloaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national cultures have a great effect on the cultural connotations of vocabulary. Animals are friends of human beings. Languages of most nations contain a lot of words denoting animals, and so do Chinese and English. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to bee domestic animals serving people, and many others have bee people’s pets. So animals have bee part of people’s life. Animal words and idioms gradually have got their established connotations in all languages. That is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals, which are thought to present different characters like people, or serve as symbols. Many animals have bee a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. However, because of different geography, different religion, different history and culture, the connotations of animal words in one language do not necessarily coincide with those in another because of different outlook of life and concept
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1