【正文】
a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The Costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.除非另有協(xié)議,雙方應(yīng)承包商收到中標(biāo)函后28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。但任一方: (b) May assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, At the sole discretion of such other Party, and在另一方完全自主的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓; (a) May, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract.可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利。雇主人員有權(quán)在所有合理的時(shí)間使用所有這些文件。 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual Contractor’s Documents property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.就各當(dāng)事方而言,由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計(jì)文件,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有。 The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) The Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or Communicated to a third party。這項(xiàng)許可應(yīng): (a) Apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer of the relevant parts of the Works,適用于工程相關(guān)部分的實(shí)際或預(yù)期壽命期(取較長的)。 1.9 Errors in the Employer’s Requirements 雇主要求中的錯(cuò)誤If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an error in the Errors in the Employer’s Requirements, and an experienced contractor exercising due care Would not have discovered the error when scrutinizing the Employer’s Requirements Under SubClause [General Design Obligations], the Contractor shall give notice To the Engineer and shall be entitled subject to SubClause [Contractor’s Claims] to:如因雇主要求中的錯(cuò)誤而使承包商遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,[設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求]的規(guī)定,對雇主要求進(jìn)行認(rèn)真詳查也難以發(fā)現(xiàn)的,承包商應(yīng)通知工程師,[承包商的索賠]的規(guī)定,有權(quán)要求: (a) An extension of time for any such delay, if pletion is or will be delayed, Under SubClause [Extension of Time for Completion], and[竣工時(shí)間的延長]的規(guī)定,如果竣工已經(jīng)或?qū)⑹艿窖诱`,對任何此類延誤給予延長期; (b) Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.任何此類費(fèi)用和合理的利潤,應(yīng)計(jì)入合同價(jià)格,給予支付。除非合同另有規(guī)定,承包商應(yīng)向工程師提供承包商文件一式六份。為簽訂合同協(xié)議書,依法征集的印花稅和類似費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。為了解釋目的,文件的優(yōu)先次序如下:(a) the Contract Agreement (if any), 合同協(xié)議書(如果有);(b) the Letter of Acceptance,中標(biāo)函;(c) The Letter of Tender, 投標(biāo)函;(d) the Particular Conditions, 專用條件;(e) these General Conditions, 本通用條件;(f) the Employer’s Requirements, 雇主要求;(g) The Schedules, and 資料表,以及(h) The Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract. 承包商建議書和構(gòu)成合同部分的任何其他文件。 If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one Language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.當(dāng)合同任何部分的文本使用一種以上的語言編寫,應(yīng)以投標(biāo)書附錄中指定的主導(dǎo)語言編寫的文本為準(zhǔn)。 Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably Withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Party or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.批準(zhǔn)、證明、同意和確定不得無故被扣押或拖延。 Communication 通信交流Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates Consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:本條件無論在何種場合下給予或頒發(fā)批準(zhǔn)、證明、同意、確定、通知和請求時(shí),這些通信信息都應(yīng): (a) In writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or Transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 Interpretation 解釋In the Contract, except where the context requires otherwise: 在合同中,除上下文另有需要外,(a) Words indicating one gender include all genders。 “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed And to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“現(xiàn)場”系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設(shè)備”系指規(guī)范中列明由雇主提供的,供承包商在事實(shí)工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有);但不包括雇主尚未接收的生產(chǎn)設(shè)備。 as described in SubClause [Contractor39。 “Section” means a part of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).“單位工程”系指在投標(biāo)書附錄中確定為單位工程(如果有)的工程組成部分。 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works or any of them as appropriate. “貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況指其中任何一種。 ”Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an Application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate.“報(bào)表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價(jià)款和付款]的規(guī)定提交的作為付款證書申請組成部分的報(bào)表。 “Local Currency” means the currency of the Country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧? “Final Payment Certificate” means the payment certificate issued under [Issue of Final Payment Certificate].“最終付款證書”[最終付款證書的頒發(fā)]的規(guī)定頒發(fā)的付款證書。 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)表示一個(gè)日歷日,“年”系指365天。 “TakingOver Certificate” means a certificate issued under Clause10 [Employer’s Taking Over].“接收證書”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 Dates, Tests, Periods, and Completion 日期、測試、期間和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交特別是的截止日期前28天的日期。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 “Employer’s Personnel” means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labor and other employees of the Engineer and of the Employer。 “Employer” means the