freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

on-the-accuracy-of-chinese-english-translation-of-international-business-contracts-全文預(yù)覽

2025-06-05 23:16 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 , a general introduction is given about the contract, including the definition, general provisions, legal elements and the significance of this study. Then in order to apply the techniques into the development of international business contract translation accuracy, the similarities and differences of language features between English and Chinese are illustrated. Next, through the adaptation of Halliday’s register theory, its application is probed in the improvement of international business contract translation. Lastly, the inaccuracy cases are explained and some suggestions are given.Key words: international business contract。因此從探究國(guó)際商務(wù)合同的準(zhǔn)確性入手,首先闡述了國(guó)際商務(wù)合同的定義、語言特點(diǎn)、一般合同經(jīng)常包含的條款以及研究合同翻譯準(zhǔn)確性意義的重要性,接著分析了中英兩種國(guó)際商務(wù)合同在詞匯,句法,篇章的語言相似性和區(qū)別性,并對(duì)詞匯,句法,篇章三個(gè)層次的翻譯策略進(jìn)行了研究。 漢英翻譯。b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original?!? In their theories, the study of accuracy is also obvious and prominent, such as the principle of faithfulness.However, all of these principles are originally the standards for literary translation。 shoppers selecting food in a supermarket is bound to purchase the goods for a stated amount. 1999 Chinese Contract Law defines contract as follows: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. Curzon gives in his A Dictionary of Law contract tile following definition: contract is a legally binding agreement. [3] A sales contract needs to be signed by and between the seller and the buyer after both parties have arrived at an agreement so that the transaction may e to an end to satisfy both parties. By doing so, both parties are bound by the contract which is based on the related law. In this way, if one party breaches the contract, the other party is entitled to take legal action against him. Once established, an international business contract has similar utility to a contract used in a domestic transaction. A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or performance of which the law in some way recognizes as a duty. No matter whether it is international law or domestic law, sellers have both rights and obligations stipulated in the contract and so do buyers. General Provisions and Legal Elements Curzon in his A Dictionary of Law says: contract generally involves: (1) offer and absolute and unqualified acceptance。 (5) contractual capacity of the parties。 (9) valuable consideration. [3]The 1999 Chinese Contract Law defines the following general provisions (1) title or name and domicile of the parties。 (5) price or remuneration。s Republic of China, and the Contract Law of the People39。 (4) free will。s more, the theory establishes a general correlation between text type and translation strategy, claiming that different text type calls for different translation strategy. All of these are of great significance and help the translator recognize the problems and find the solutions.Therefore, researches of accuracy of international business contract translation will bring great practical significance.2. Accuracy of Contract LanguageIn a contract, language is the soul and the core element, so accuracy of contract language is essential. In this chapter, a parison about similarities and differences of contract language will be listed, and then a certain translation techniques will be adapted to improve language accuracy.. Language Comparison between English and Chinese Contract The legal quality of mercial contracts determines that mercial contract language definitely takes on identifying linguistic forms, such as selection of vocabulary, types of structures and conventions for the organization of information, etc., as pared with other styles. On the whole, both English and Chinese mercial contracts belong to a solemn style, characterized by pleted syntactic meaning, wellknit structures and standardized style. Characteristics of mercial contracts may find full expression in the following six points, namely, 1) focus in content。 5) preciseness in expression。 It is a mon phenomenon that formal or legal words are widely used in both English and Chinese mercial contracts. Generally speaking, most of English formal and legal words originate form Latin, French or other languages. There are similar occurrences in Chinese mercial contracts. For instance, formal words such as“子、經(jīng)、由、特、如、應(yīng)、該、或”are preferred in Chinese mercial contracts. 39。 In contrast, there are also nominal groups in Chinese mercial contracts but with premodifiers. Secondly, adverbials are an essential ponent in contract language. Particularly, adverbials appear in the form of preposition phrases, which can clearly denote time, place, manner or condition without ambiguity or misunderstanding. Besides preposition phrases, verb phrases in English mercial contracts constitute an important feature. As Chinese contracts are concerned, verb phrases or groups stand out other than preposition phrases. As a matter of fact, preposition phrases in English mercial contracts are often translated into verb phrases in Chinese mercial contracts.Through the above discussion, the similarities and differences in the syntactic level e to clear.. Textual LevelAt this level, English and Chinese mercial contracts mainly manifest similarities. Here three points need to be pointed out, and in essence they act as cohesive devices in the language organization of a contract. The first is the layout of parallel structures. The second is the avoidance of pronouns and the third is lexical repetition. The respective examples are as follows: [Example 1]本合同應(yīng)經(jīng)雙方簽字。The ownership for any modification and improvement of the Contract Product shall belong to the party having developed said modification and improvement. The other party shall not
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1