freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《大學(xué)英漢翻譯》ppt課件-全文預(yù)覽

  

【正文】 eople everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. ? 譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想 ; 由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。 ? It is not that (不是 )the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working。 ? Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. ? 譯文:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來(lái)越近地觀測(cè)這些云系 ,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。 ? Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. ? 你要是面對(duì)陽(yáng)光,那就看不到自己的影子。 ? Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. ? 政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。 狀語(yǔ)從句 1 ? 翻譯原則 1:簡(jiǎn)短的,放在所修飾的動(dòng)詞前面 ? 例題: If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. ? 譯文: 假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致 ,那就意味著 又一科學(xué)論說(shuō)的勝利,這種論說(shuō)即更完美 /完善的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說(shuō)。 ? 2. 長(zhǎng)的,加上主語(yǔ),譯為獨(dú)立句。 ? 分割:同位語(yǔ)與賓語(yǔ)分割;增加 “ 即 ” ,用冒號(hào)、破折號(hào)分開。 ? 例如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. ? 譯文: 這就是為什么 熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。 ? The ultimate disposal of these treated waste waters is, however, a function of whatever local, state and federal regulations may apply in any situation. ? 但是,這些處理過的廢水的最終處置,要符合當(dāng)?shù)?、州或者?lián)邦在任何情況下都可以適用的法規(guī)條例(的規(guī)定)。 ? What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words) ? 譯文:他認(rèn)為, 他所論證的是 ,缺乏對(duì)事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗(yàn)本身是 削弱免疫系統(tǒng)的 原因 。 ? 也可先譯從句,再譯主句,譯為 “ 這 ……” 。 八項(xiàng)注意 一. 注意從句 二. 注意并列 三. 注意分割 四. 注意否定 五. 注意省略 六. 注意倒裝 七. 注意分詞 八. 注意比較 注意從句 ? 名詞性從句: ? 主語(yǔ)從句 ? 賓語(yǔ)從句 ? 表語(yǔ)從句 ? 同位語(yǔ)從句 ? 形容詞性從句(定語(yǔ)從句) ? 限定性 ? 非限定性 ? 副詞性從句( 狀語(yǔ)從句 ) ? 從句例題 主語(yǔ)從句 1 ? ( 1)翻譯原則:關(guān)聯(lián)詞位于句首時(shí):一般譯在句首,作為主語(yǔ)。 ? 1. 采分點(diǎn)中,名詞和動(dòng)詞的意思 ? 2. 采分點(diǎn)中,搭配是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣; ? 3. 采分點(diǎn)中,重要詞組和結(jié)構(gòu); ? 4. 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字 。 ? 1)定語(yǔ)前置; ? 2)長(zhǎng)句后置; ? 3)狀語(yǔ)前置; ? 4)長(zhǎng)狀兩邊; ? 5)被動(dòng)主動(dòng)。 。 采分點(diǎn) ? Thus, the anthropological concept of “culture” () , like the concept of “set” in mathematics () , is an abstract concept () which makes possible immense amounts of concrete research and understanding () . 翻譯策略 ? 詞匯量:詞匯的深度;小環(huán)境,詞根詞綴;大環(huán)境,上下文中理解。 ? 關(guān)系詞即介詞和連接詞等,這在英漢語(yǔ)中都有。 ? 形態(tài)就是 to、 tion、 ly、 tive、 ship、 ing、 ed、表示第三人稱單數(shù)的 (e)s等。像沙班一家這樣的案例在家庭法庭已經(jīng)屢見不鮮。 one person?s drudgery can be another?s ecstasy. ? 娛樂本身永遠(yuǎn)都是因人而異的;有人覺得單調(diào)乏味,而有人則可能如醉如癡?;旧鲜峭徽Z(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。 中外翻譯理論比較 ? 東西雙方探討的問題基本相同。 魯迅 的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的 《 毀滅 》 、果戈理的 《 死魂靈 》 、普列漢諾夫的 《 藝術(shù)論 》 等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織 未名社 ,對(duì)翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。這些譯品成為引導(dǎo)中國(guó)革命走向勝利的指南。變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等政治運(yùn)動(dòng),都是同國(guó)外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。 ? 嚴(yán)復(fù) 所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎的 《 天演論 》 、亞當(dāng)斯密的《 原富 》 、孟德斯 鳩的 《 法意 》 、斯賓塞爾的 《 群學(xué)肄言 》 等。那時(shí)由于對(duì)外交通的需要 ,創(chuàng)立了 四夷館 ,培訓(xùn)翻譯人才。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國(guó),帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文 ,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。 ? 后來(lái),佛經(jīng)譯者 在 “ 譯 ” 字前加 “ 翻 ” ,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。這種爭(zhēng)論在歐洲也有很長(zhǎng)的歷史,但在中國(guó)尤其突出。有人說(shuō),用古希伯來(lái)語(yǔ)寫的《 圣經(jīng) 》 和用阿拉伯寫的 《 福音 》 ,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來(lái)又譯為中世紀(jì)和近代諸語(yǔ)言的話 ,2022年來(lái)的猶太 基督教文化 就不會(huì)產(chǎn)生 ,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn) 。有人甚至認(rèn)為 ,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來(lái)進(jìn)行 國(guó)際貿(mào)易 。 ? 還有 直譯與意譯 的爭(zhēng)論。 《 周禮 》 中的“ 象胥 ”,就是四方譯官之總稱。翻譯巨星 玄奘 。它的重新興起始于明代( 1368~1644)永樂五年 (1407)。 ? 徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的 《 幾何原本 》 、 《 測(cè)量法義 》 等,對(duì)我國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。 ? 西方的文化科學(xué)的介紹, 推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步 。比如 《 俄國(guó)共產(chǎn)黨黨章 》 、 《 共產(chǎn)黨宣言 》 、 《 家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起源 》 、 《 政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 》 、 《 資本論 》 、 《 馬克思恩格斯論中國(guó) 》 、 《 聯(lián)共黨史簡(jiǎn)明教程 》 、 《 剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史 》 這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。 ? 這一時(shí)期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有 魯迅和瞿秋白 。 ? 馬列主義的輸入,蘇俄及其他進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國(guó)革命、中國(guó)新文化的發(fā)展。 西方 談翻譯理論, 偏重于可能與不可能的問題 ,以及可能的程度。 英漢語(yǔ)言的對(duì)比 ? 一、 英漢思維差異 1. 抽象 思維與 形象 思維 Play is infinitely openended in its expression。例: ? With immigration to the United States higher in the past decade than at any time since the 1930s, cases like the Shaban?s have bee daily fare in family courts intimate battles balancing culture, family values and law in one public forum. ? 美國(guó)近 10年的移民數(shù)量幾句增加,超出了 20世紀(jì) 30年代以來(lái)的任何時(shí)期。 ? A few minutes of this scenario would follow, eventually to be punctuated by the two words that signaled time for a change, “Pretend that …” and after some tussle negotiating the details, they?d be off on a new scenario of fun and fantasy. ? 接下來(lái)故事會(huì)持續(xù)幾分鐘,直到誰(shuí)覺得該換個(gè)樣了,又說(shuō)出這兩個(gè)字:“假裝 …” 在對(duì)故事細(xì)節(jié)進(jìn)行一番你爭(zhēng)我吵之后,她們又會(huì)編出有趣的新故事來(lái), 二、漢語(yǔ)兩個(gè)特點(diǎn): ? 1. 缺乏形態(tài)變化 。 ? 2.常常 省略關(guān)系詞 。 ? The man mounted his horse and rode off into the sunset ? 和尚陪著小心,等他發(fā)作過了,拿一把鉛壺,撮了一把苦丁茶葉,倒?jié)M了水,在火上燎得滾熱,送與眾位吃。 ? 兩種句型:主語(yǔ) +謂語(yǔ) +賓語(yǔ)「 SVO」 主語(yǔ) +謂語(yǔ) +狀語(yǔ)「 SVA」 ? 拆分程序: 。例如: ? Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… 組合順序 ? 組合原則:按照中文表達(dá)習(xí)慣。 核對(duì)內(nèi)容 ? 核對(duì)方向:四個(gè)采分點(diǎn),細(xì)節(jié)錯(cuò)誤。 三大紀(jì)律 ? 回視紀(jì)律:代詞,歧義; ? 代入紀(jì)律:例句, ? The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. ? 信達(dá)紀(jì)律: “ 忠實(shí)、通順 ” 。 ? A of B B的 A 主語(yǔ)從句 2 ? ( 2)翻譯原則: it引導(dǎo)時(shí),可以先譯主句,順譯為無(wú)人稱句; ? 例 1: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. ? 譯文: 可以看出, 僅靠預(yù)先洗選將不能降低到這四種煤的總含硫量 來(lái) 完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。 主語(yǔ)從句 3 ? ( 3) what從句:引申。 賓語(yǔ)從句 2 ? 介詞引導(dǎo)型 : ? The ultimate disposal of these
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1