【正文】
eople everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. ? 譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想 ; 由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。 ? It is not that (不是 )the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working。 ? Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. ? 譯文:天體物理學(xué)家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系 ,也許不久會報告他們的觀測結(jié)果。 ? Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. ? 你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。 ? Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. ? 政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。 狀語從句 1 ? 翻譯原則 1:簡短的,放在所修飾的動詞前面 ? 例題: If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. ? 譯文: 假如那些小熱點看上去同預(yù)計的一致 ,那就意味著 又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美 /完善的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。 ? 2. 長的,加上主語,譯為獨立句。 ? 分割:同位語與賓語分割;增加 “ 即 ” ,用冒號、破折號分開。 ? 例如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. ? 譯文: 這就是為什么 熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。 ? The ultimate disposal of these treated waste waters is, however, a function of whatever local, state and federal regulations may apply in any situation. ? 但是,這些處理過的廢水的最終處置,要符合當(dāng)?shù)?、州或者?lián)邦在任何情況下都可以適用的法規(guī)條例(的規(guī)定)。 ? What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words) ? 譯文:他認(rèn)為, 他所論證的是 ,缺乏對事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗本身是 削弱免疫系統(tǒng)的 原因 。 ? 也可先譯從句,再譯主句,譯為 “ 這 ……” 。 八項注意 一. 注意從句 二. 注意并列 三. 注意分割 四. 注意否定 五. 注意省略 六. 注意倒裝 七. 注意分詞 八. 注意比較 注意從句 ? 名詞性從句: ? 主語從句 ? 賓語從句 ? 表語從句 ? 同位語從句 ? 形容詞性從句(定語從句) ? 限定性 ? 非限定性 ? 副詞性從句( 狀語從句 ) ? 從句例題 主語從句 1 ? ( 1)翻譯原則:關(guān)聯(lián)詞位于句首時:一般譯在句首,作為主語。 ? 1. 采分點中,名詞和動詞的意思 ? 2. 采分點中,搭配是否符合漢語習(xí)慣; ? 3. 采分點中,重要詞組和結(jié)構(gòu); ? 4. 細(xì)節(jié)錯誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字 。 ? 1)定語前置; ? 2)長句后置; ? 3)狀語前置; ? 4)長狀兩邊; ? 5)被動主動。 。 采分點 ? Thus, the anthropological concept of “culture” () , like the concept of “set” in mathematics () , is an abstract concept () which makes possible immense amounts of concrete research and understanding () . 翻譯策略 ? 詞匯量:詞匯的深度;小環(huán)境,詞根詞綴;大環(huán)境,上下文中理解。 ? 關(guān)系詞即介詞和連接詞等,這在英漢語中都有。 ? 形態(tài)就是 to、 tion、 ly、 tive、 ship、 ing、 ed、表示第三人稱單數(shù)的 (e)s等。像沙班一家這樣的案例在家庭法庭已經(jīng)屢見不鮮。 one person?s drudgery can be another?s ecstasy. ? 娛樂本身永遠(yuǎn)都是因人而異的;有人覺得單調(diào)乏味,而有人則可能如醉如癡?;旧鲜峭徽Z系的語言之間的互相翻譯。 中外翻譯理論比較 ? 東西雙方探討的問題基本相同。 魯迅 的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的 《 毀滅 》 、果戈理的 《 死魂靈 》 、普列漢諾夫的 《 藝術(shù)論 》 等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織 未名社 ,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。 ? 嚴(yán)復(fù) 所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的 《 天演論 》 、亞當(dāng)斯密的《 原富 》 、孟德斯 鳩的 《 法意 》 、斯賓塞爾的 《 群學(xué)肄言 》 等。那時由于對外交通的需要 ,創(chuàng)立了 四夷館 ,培訓(xùn)翻譯人才。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文 ,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。 ? 后來,佛經(jīng)譯者 在 “ 譯 ” 字前加 “ 翻 ” ,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。這種爭論在歐洲也有很長的歷史,但在中國尤其突出。有人說,用古希伯來語寫的《 圣經(jīng) 》 和用阿拉伯寫的 《 福音 》 ,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀(jì)和近代諸語言的話 ,2022年來的猶太 基督教文化 就不會產(chǎn)生 ,因而歐洲文化也不會出現(xiàn) 。有人甚至認(rèn)為 ,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進(jìn)行 國際貿(mào)易 。 ? 還有 直譯與意譯 的爭論。 《 周禮 》 中的“ 象胥 ”,就是四方譯官之總稱。翻譯巨星 玄奘 。它的重新興起始于明代( 1368~1644)永樂五年 (1407)。 ? 徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的 《 幾何原本 》 、 《 測量法義 》 等,對我國自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。 ? 西方的文化科學(xué)的介紹, 推動了中國社會的進(jìn)步 。比如 《 俄國共產(chǎn)黨黨章 》 、 《 共產(chǎn)黨宣言 》 、 《 家族、私有財產(chǎn)及國家之起源 》 、 《 政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 》 、 《 資本論 》 、 《 馬克思恩格斯論中國 》 、 《 聯(lián)共黨史簡明教程 》 、 《 剩余價值學(xué)說史 》 這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。 ? 這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有 魯迅和瞿秋白 。 ? 馬列主義的輸入,蘇俄及其他進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。 西方 談翻譯理論, 偏重于可能與不可能的問題 ,以及可能的程度。 英漢語言的對比 ? 一、 英漢思維差異 1. 抽象 思維與 形象 思維 Play is infinitely openended in its expression。例: ? With immigration to the United States higher in the past decade than at any time since the 1930s, cases like the Shaban?s have bee daily fare in family courts intimate battles balancing culture, family values and law in one public forum. ? 美國近 10年的移民數(shù)量幾句增加,超出了 20世紀(jì) 30年代以來的任何時期。 ? A few minutes of this scenario would follow, eventually to be punctuated by the two words that signaled time for a change, “Pretend that …” and after some tussle negotiating the details, they?d be off on a new scenario of fun and fantasy. ? 接下來故事會持續(xù)幾分鐘,直到誰覺得該換個樣了,又說出這兩個字:“假裝 …” 在對故事細(xì)節(jié)進(jìn)行一番你爭我吵之后,她們又會編出有趣的新故事來, 二、漢語兩個特點: ? 1. 缺乏形態(tài)變化 。 ? 2.常常 省略關(guān)系詞 。 ? The man mounted his horse and rode off into the sunset ? 和尚陪著小心,等他發(fā)作過了,拿一把鉛壺,撮了一把苦丁茶葉,倒?jié)M了水,在火上燎得滾熱,送與眾位吃。 ? 兩種句型:主語 +謂語 +賓語「 SVO」 主語 +謂語 +狀語「 SVA」 ? 拆分程序: 。例如: ? Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… 組合順序 ? 組合原則:按照中文表達(dá)習(xí)慣。 核對內(nèi)容 ? 核對方向:四個采分點,細(xì)節(jié)錯誤。 三大紀(jì)律 ? 回視紀(jì)律:代詞,歧義; ? 代入紀(jì)律:例句, ? The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. ? 信達(dá)紀(jì)律: “ 忠實、通順 ” 。 ? A of B B的 A 主語從句 2 ? ( 2)翻譯原則: it引導(dǎo)時,可以先譯主句,順譯為無人稱句; ? 例 1: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. ? 譯文: 可以看出, 僅靠預(yù)先洗選將不能降低到這四種煤的總含硫量 來 完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。 主語從句 3 ? ( 3) what從句:引申。 賓語從句 2 ? 介詞引導(dǎo)型 : ? The ultimate disposal of these