freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英漢翻譯中的望文生義英語畢業(yè)論文-全文預覽

2024-09-30 15:49 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ion。 2)Tomorrow my no can e (―Tomorrow I can39。 A: Write letters to me often. B: Write to me often. When Chinese verbobject structure translated into English, the object is usually omitted because the English verb has contained the meaning of the object. Thus, except to emphasize, the unnecessary object should be omitted when do CE translation. 2) 世界上第一代博物館屬于自然博物館,是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。 A: Under the help of our teachers, we made great progress. B: With the help of our teachers, we made great progress. (Revised) The improper collocations may appear in everywhere, such as in nouns, verbs and adjective phrases. For example: ―A‖ stands for original sentence in the problem of ―false friend‖, ―B‖ stands for the revised one. 武漢理工大學畢業(yè)設計(論文) 7 2)我們一起跟著音樂跳舞吧 ! A: Let’s dance with the music. B: Let’s dance to the music. In English, ―dance with + sb‖, is the right collocation. Music is lifeless, how can people dance with a lifeless thing? The appropriate preposition is ―to‖. Inappropriate Omission Missing Subject Chinese likes talking in a round way, so it requires the listener to grasp the main idea that is not actually spoken out. However, Chinese is regarded as a ―topic prominent language‖, that is, the topic or the theme is highlighted in the sentence. As a result, the grammatical subject is often missed if it can be inferred from the context. But, when translators do ChineseEnglish translation, they need supplement the subject. For example: 1) 沉默啊,沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡! (魯迅《紀念劉和珍君》 ) A: Silence, silence! Not burst out in silence, then die in silence! B: Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! ( Translated by Yang Xianyi, Dai Naidie) The translation B is added ―we‖ as the subject. As the result, the translation fully shows LuXun’s feeling: indignation at reactionaries who massacre the progressive people。 A: People don’t attack me, I don’t attack him/ her. B: We will not attack unless we are attacked. Here, ―unless‖ bines two independent sentences together. Compared with the version A, version B choose the collocation ―not… unless‖ to express which makes the sentence more logical. The Differentiation between Denotation and Connotation There are mainly two kinds of meanings: denotation and connotation. Denotation is the dictionary meaning and connotation refers to an idea suggested by words rather than the actual meaning. Actually, connotation is closed with the culture of a specific society. Ignorance of the connotation will lead to false friend. Take ―龍 ‖ and dragon for example. In Chinese, ―龍 ‖ is a miraculous animal in ancient legends, which has squama and horn. It can walk。 and the call on fight against the dark reign. 2) 到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風景,覺得更為有趣?!? A: We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and openingup. We will continue to unswervingly maintain social ability. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace. B: We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and openingup, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. If all four ―堅定不移地 ‖ are translated to unswervingly, the effect of the sentence is not to strengthen but to make the structure cumbersome. However, if we use four different adverbs to modify respectively, it looks like adverbs piling up. Just one adverb can work well. 2)身體 好 ,學習 好 ,工作 好 。 3)My no have catch basket(―I didn39。 cultural knowledge武漢理工大學畢業(yè)設計(論文) 1 The Problems of “False Friend” in Chinese English Translation Introduction As a bridge among different languages, translation plays an important role in facilitating the international munication of politics, economy and cultures. Chinese and English are totally two different languages. However, we can find the equivalence in each of them. As a matter of fact, with China’s walking into WTO, the acceleration of economic globalization, the deepening of reform and openingup to the outside world, there is a growing awareness that English has bee an international munication tool and a neutral medium across the world. However, many translators are not really proficient in it, and that is why false friend bees a serious problem that hampers intercultural munication, misleads the reader and brings an obstacle to the munication between China and outside world. However, it is not easily or simply eliminated. What can we do is to make every effort to reduce it. Under this background, it is high time to make a systematic study of false friend. Many scholars have recently done a lot of researches about ―False Friend‖ in CE translation. But there haven’t been systematic theories on it. Through contrastive analysis and error analysis, the paper analyzes some manifestations of false friend and looks for the main causes. In order to reduce it, translators are required not only to master Chinese and English, but also to be familiar with the language usage, thinking modes and life backgrounds of the people of Englishspeaking countries武漢理工大學畢業(yè)設計(論文) 2 1 A Brief Review on “False Friend” The Definitions of “False Friend” ―False Friend‖ which originates from French word faux am is refers to pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. However, ―False Friend‖ has its own meaning in the situation of ChineseEnglish translation. Similar to ―Chinglish‖, the term of ―False Friend‖ has been defined by many Chinese scholars. Deng Yanchang1explains that ―False Friend‖ in the CE translation is English writing or saying that shows the interference of Chinese. Later, he develop
點擊復制文檔內容
黨政相關相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1