freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《商標(biāo)的翻譯》ppt課件-全文預(yù)覽

2025-06-02 07:13 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 le,太陽島牌 ——Sun Island; ?再如“功夫”牌軟底鞋,完全可直譯為“ Kong Fu”,因為“功夫”二字已成為我國武術(shù)的代名詞。 ?“Nippon Paint”(立邦漆 ) ?其實(shí) Nippon在英語俚語中就是指“日本”,但在漢語中卻被譯成“立邦漆”以掩蓋其“日本漆”的真面目。 ?再以顏色為例:巴西人忌棕黃色;法國人討厭墨綠色而偏愛藍(lán)色;美國人大都不喜歡紫色” 。 ?(三)商標(biāo)用拼音翻譯后與英語單詞詞形相同,引起原商標(biāo)意義的曲解; ?如芳芳牌 (護(hù)膚蜜 ),原譯文 “ Fang Fang ”cream ?不如翻譯成 Fragrance或創(chuàng)造性地譯成 FunFun(開心 ); ?再如百鴿牌餅干 ——Baige Biscuits (與Beggar諧音 ); ?普科牌手電筒 ——Puke Flashing light( 與英語詞 puke“嘔吐”同形 ),等等。 ?鴿子有兩種: Pigeon和 Dove;前者是獵人打來食用的,是一種又小又弱的鳥;后者才用來象征和平。 ?但就整體而言,我國商標(biāo)的英譯還不容樂觀。商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考 英文廣告的具體翻譯方法 ? transliteration ? Kodak ? Casio ? Lipton ? Parker ? Lincoln ? Rolex ? Heinz ? Motorola ? Back Saver? ?“商標(biāo)是商人或制造商用以識別其產(chǎn)品,并區(qū)別其他商品的文字、短語、標(biāo)志、設(shè)計或它們的任何組合”
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1