【正文】
llers by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment. 如延遲交貨除人力不可抗拒事故者外,賣(mài)方應(yīng)付給買(mǎi)方每周按遲交貨物總值的 %的遲交罰款,不足一周的遲交 日數(shù)作為一周計(jì)算,此項(xiàng)罰款總額不超過(guò)全部遲交貨物總值的 10%,在議付貨款時(shí)由銀行代為扣除,或由買(mǎi)方在付款時(shí)進(jìn)行扣除。 13. WARRANTY PERIOD: 質(zhì)量保證期: The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve months counting from the date of Handover of the Contract Commodity to the End user. 本合同項(xiàng)下賣(mài)方提供的商品的質(zhì)量保證期為 12 個(gè)月,9 / 16 從該等商品交付給最 終用戶(hù)之日起算 . 14. INSPECTION AND CLAIMS: 檢驗(yàn)和索賠 Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel /airline pany are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for pensation, and all inspection charges shall be borne by the Buyer. 在貨物到達(dá)目的地后 90天之內(nèi),如果發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與合同的規(guī)定不符,除非應(yīng)由保險(xiǎn)公司和船東 /航空公司承擔(dān)責(zé)任之外,買(mǎi)方應(yīng)憑檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證書(shū)立即以書(shū)面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣(mài) 方,所有的檢驗(yàn)費(fèi)用應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)。 6. Shipping Mark: HNJK131XXX / Changsha, China 裝運(yùn)標(biāo)記: 7. MODE OF SHIPMENT 運(yùn)輸方式 : By air 空運(yùn) Partial Shipment 分批 :Allowed 允許 , 。如果不能取得協(xié) 議時(shí),應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲 裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 Term of payment: By T/T after 90 days. : 按發(fā)票金額 110%保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。 Delivery time: After the order in effect by truck to hongkong, and arriving at HONGKONG on or before: 27th August 2020. : 2 / 16 : 電匯,月結(jié) 90 天付清貨款。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. :凡執(zhí)行本合同或與合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。EXP. GROUP CORP. LTD. 買(mǎi)方: XXXX 進(jìn)出口集團(tuán)有限公司 Address: 9,XX ROAD ,XX DISTRICT, CHANGSHA. CHINA. 地址:湖南省長(zhǎng)沙市 XXX 路 9 號(hào) Fax/傳真 : 0731XXXXXXXTel/電話(huà): 0731XXXXXXX The Sellers: XX XX Technology GmbH 賣(mài)方: XXXX 5 / 16 Technology GmbH Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Tel/ 電話(huà) : +XXXXXXX Fax 傳真 : XXXXXX ENDUSER: XXXXXXX Technology Co. Ltd. 最終用戶(hù): XXXX 技術(shù)有限公司 茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物,并按下列條款簽訂本合同: This Purchase Contract is made by and between the Sellers and the Buyers’ whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: Price term交貨條件 : FCA Munich airport of Germany德國(guó)慕