【正文】
A, including office supplies, files, facilities etc. 向甲方完整移交載有甲方重要信息的任何載體 。 完成甲方規(guī)定的離職流轉(zhuǎn)程序,辦理有關(guān)離職手續(xù) 。 the dimission process of labor relationship for Party B。如乙方提供的合同中的地址發(fā)生變更,乙方 應(yīng)及時書面通知甲方,否則一切責任由乙方承擔。 Article52 This contract is in duplicate, one for each party. Two copies of contract have the equal legal effect. It enters into force since the date of seal and signature by Party A and Party B. 甲方蓋章: 乙方簽字: Party A seal here: Party B sign here: 法定代表人或委托代理人: Legal representative or entrusted agent: 日期: 日期: Date: Date: 19 勞動合同續(xù)訂書 Renewal of the Labor Contract 一、經(jīng)雙方協(xié)商 , 同意續(xù)簽勞動合同。 ( 2) This renewed labor contract does not have a fixed period of validity. The contract shall mence on (month) (day) ____ (year). ( 3) 以完成一定的工作為期限,從 年 月 日起至 (工作)完成止。 1. After consultations and mutual agreement, Party A and Party B renew the labor contract and enter into the _____ type of labor contract. ( 1) 固定期限 , 續(xù)簽期限 : 自 年 月 日至 年 月 日止,為期 年。 Article50 issued by Party A as the attachment of this contract. 第五十一條 本合同未盡事宜,應(yīng)按《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共 18 和國勞動合同法》等法律法規(guī)的規(guī)定和甲方的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 2. Provide employment proof punctually as Party B required. 第四十八條 乙方不辭而別 , 或者下落不明 , 或者未履行相關(guān)義務(wù) , 致使甲方無法辦理或遲延辦理與乙方離職相關(guān)的手續(xù)的 , 乙方在此不可撤銷地承認其負有過錯 , 并承擔相應(yīng)的責任。 其他:處理其他應(yīng)了而未了的事務(wù)。 17 協(xié)助甲方清理雙方之間的債權(quán)、債務(wù) 。 over the jobs to person appointed by Party A。 甲方將協(xié)助乙方辦理外國人在華就業(yè)證、外國人居留許可證,在辦理就業(yè)證及居留許可證期間的相關(guān)費用由甲方支付 ; A shall associate Party B to apply the Employment License for Foreigner and the Foreigner Residence Certificate. All the moary costs for getting the Employment License for Foreigner and the Foreigner Residence Certificate are paid by Party A。 Article43 In the case that Party B accepts the training funded by Party A, Pary A and Party B may enter into a training agreement under mutual agreement, in which service term and penalty standard shall be stipulated. 十二、 爭議解決 12. Dispute Settlement 第四十四條 因履行本合同發(fā)生的勞動爭議,首先進行調(diào)解;調(diào)解不成,甲乙雙方應(yīng)向甲方所在地的勞動 爭議 仲裁委員會申請仲裁。 Article41 When Party B leaves its job, Party B shall return or dispose under Party A?s supervision all the confidential information or the relative information carrier. 十一、 違約責任 15 11. Responsibility of Default 第四十二條 甲乙雙方任何一方違反本合同,應(yīng)當承擔相應(yīng)的責任,給對方造成經(jīng)濟損失的,應(yīng)承擔經(jīng)濟責任。乙方與甲方經(jīng)營范圍有關(guān)的非職務(wù)發(fā)明,在相同條件下,甲方有優(yōu)先受讓權(quán)。 Party A is entitled to apply to proclaim this contract void according to law due to Party B39。若因故意漏報、隱瞞前述基本情況,騙取甲方簽訂勞動合同的,經(jīng)甲方查出或被原單位追訴的,視為乙方的欺詐行為并導(dǎo)致甲方的嚴重誤解,甲方有權(quán)依法申請認定本合同自始無效,由此給甲方造成的損失,應(yīng)由乙方全額承擔。 Article35 When this contract expires or the conditions of termination agreed by both parties occur, but Party B meets any one of the conditions in article 31, Party A shall not terminate this labor contract and this should be continued until the disappearance of the corresponding case,but if Party B meets the provisions of item2 in article 31,Party A shall implement in accordance with the the relevant provisions of industrial injury insurance regulations. 第三十六條 本合同期限屆滿,本合同即終止。 甲方被依法宣告破產(chǎn)的; Party A is declared bankrupt pursuant to the law。 Article33 In case that Party B terminates the labor contract before the expiration, Party B shall notify Party A in writing thirty days in advance, except for Party A and Party B having provisions on the service term. 第三十四條 有下列情形之一的,本合同終止: Article34 Under any of the following circumstances, this contract shall terminate automatically: 本合同期滿; the term of this contract expires。 甲方未依法為乙方繳納社會保險費的; the social insurance fee is not paid for the employee according to the law。 在本單位連續(xù)工作滿十五年,且距法定退休年齡不足五年的; 5. When Party B has worked for Party A for no less than fifteen years continuously but will reach the legal retiring age within less than 5 years。 5. When other changes have occurred in objective circumstances upon which this contract is entered into, rendering the original labor contract impossible to implement. 第三十一條 有下列情形之一且乙方無其他過失行為的,甲方不得解除本合同: Article31 Under any of the following circumstances of Party B without other misfeasance, Party A shall not terminate this labor contract arbitrarily: 乙方從事接觸職業(yè)病危害作業(yè)的未進行離 崗前職業(yè)健康檢查,或者乙方被疑似職業(yè)病病人在診斷或者醫(yī)學觀察期間的; 1. When Party B has not implemented physical examination before leave his/her job, which may lead to occupational illness, or when Party B is suspected as a occupational illness patient or is under medical observation period。 生產(chǎn)經(jīng)營發(fā)生嚴重困難的; 2. When Party A has serious difficulties in maintaining business。 乙方不能勝任工作,經(jīng)過培訓或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的; 2. When Party B is incapable of performing its duties petently, even after the training has been provided or the position adjustments have been made。 泄漏商業(yè)秘密,給甲方造成重大經(jīng)濟損失的; any action mitted by Party B violates the confidential agreement or its confidential duties, which harms Party A?s benifits。所謂試用期不符合錄用條件包括但不限于乙方體檢結(jié)果不適合崗位要求、乙方的用工手續(xù)不完備、乙方不能勝任所擔 8 任崗位的指標或者相應(yīng)的要求、乙方不能通過甲方進行的背景調(diào)查或者在履歷中有弄虛作假行為; 1. During the probation period, Party B is proved to fail to satisfy the recruitment conditions. The cases of failing to satisfy the recruitment conditions includes but not limited to the following circumstances: When Party B?s physical examination result fails to satisfy the position requirement, when Party B fails to finish the employment formalities, when Party B is not petent to the position, when Party B can not pass background research carried out by Party A, or when Party B conducts fraudulent behaviors during the recruitment process。 Article24 During the term of this contract, Party B can not