freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務(wù)英語中翻譯的重要性(文件)

2024-12-28 09:31 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 函、商務(wù)合同、會議紀(jì)要、產(chǎn)品廣告等有它們各自的交際目的和功能以及不同的文本形式,但其交際目的決定了它們的 “信息型 ”、 “呼喚型 ”文本功能。最后,諾德的 “功能 +忠誠 ”原則尤其是 “忠誠 ”原則要求譯者具有高度的責(zé)任心,既要對讀者負(fù)責(zé),也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。也希望這只是一個開始,而不是結(jié)束。貴州省移民開發(fā)辦的領(lǐng)導(dǎo)和同事,他們的關(guān)心永生難忘。r eine TranslationstheorieEinige Kapitel Kulturund Sprachtheorie. Heidelberg: Groos 1986. [5] 段夢敏 . 現(xiàn)代商務(wù) 英語 的翻譯策略 [J]. 上海: 中國 科技 翻譯, 2021( 8) . [6] 方夢之 . 英漢 漢英應(yīng)用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語 教育 出版社, 2021. [7] 韓征瑞 . 國際條約的語言風(fēng)格和漢譯技巧 . [8] 胡庚申等 . 國際商務(wù)合同起草與翻譯 [M]. 北京:外文出版社, 2021. [9] 黃國文 . 語篇分析的理論與實踐 [M].上海:上海外語教育出版社, 2021. [10] 賈文波 . 應(yīng)用翻譯功能觀 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2021 [11] 廖英 . 國際 商務(wù)英語 語言與翻譯研究 [M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2021( 10) . [12] 劉法公 . 商貿(mào)漢英翻譯的原則探索 [J]. 中國翻譯 . 2021( 1) [13] 平洪 . 文 本功能與翻譯策略[ J] . 中國翻譯, 2021( 5) . [14] 謝天振 . 對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考[ J] . 中國翻譯, 2021,( 4) . [15] 張美芳 . 功能加忠誠 —介評克里絲汀 ?諾德的功能翻譯理論 [J]. 外國語, 2021 ( 1) . [16] 張新紅等 . 商務(wù) 英語翻譯 [M] . 北京 : 高等教育出版社, 2021. [17] 仲偉合等 . 論功能翻 譯理論在 法律 翻譯中的適用性 [J]. 語言與翻譯 .2021 (3). [18] 仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 [J]. 中國翻譯. 1999 (3). [19] 莊學(xué)藝等 . 外貿(mào)業(yè)務(wù)與函電 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 1993. 。 在文章寫作過程中,曾多次遇到寫作誤區(qū)和盲點,所幸最終能堅持下來,囿于學(xué)識,不足之處,請諸位師長指正。感謝 ****教授、 ****教授、 ****教授等老師,對本人的幫助頗大,表示深切的感謝。凡事但求無愧于父母的養(yǎng)育、恩師的教誨和自己的努力,所幸的是我堅持了下來,從一個起點走到一個終點,今天我又開始了新的征程。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)譯論中 “對等理論 ”的束縛, “把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用 ”(謝天振, 2021: 4)。忠誠原則認(rèn)為譯者必須向譯文接受者解釋自己所作的一切以及這樣做的原因;譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖(仲偉合, 1999: 49)。 (劉法公, 2021) 寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊的這種不忠實的譯文很容易造成外商對其經(jīng)濟(jì)政策的曲解,給外商造成錯覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的所有利潤都可免去征稅,匯出境外了。第二,原文 “免征所得稅 ”,概念具體,而譯文 be exempted from tax 則變?yōu)?“免征稅 ”,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal ine tax。 Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. ( 寧波市 經(jīng)濟(jì) 技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊 , 第 15 頁 ) 。 改譯:以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運期后 15 天在中國到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運 月份前 30 天到達(dá)賣方。 原譯文起碼有四處翻譯不妥:第一, Irrevocable Letter of Credit 應(yīng)譯為 “不可撤銷信用證 ”。這種譯語語篇與源語語篇的忠實不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不單純是語義等值,而是要求譯者準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,實現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,即信息等值。譯者在透徹理解原文之后并沒有死搬硬套原文復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),而是重新組織譯文,將原語的 under this Agreement 置于句首突出主題,然后將 if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including…從句所陳述的條件拆分處理置于兩處,其條件的綜述部分置于主語和謂語之間,而將 occurrences beyond the control of the party affected 所包括的具體內(nèi)容放在一個單獨的句子里。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、暴亂、風(fēng)暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令。請看譯例: 例 [5] Dear Sir, We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us. This coincides with our desire. At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. Meanwhile, please quote us lowest price, C. I. F. Lagos, inclusive of our 5% mission, stating the earliest date of shipment. Should your price be found petitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully 連貫性和忠實性法則確保譯文文本功能的實現(xiàn) 功能目的論提出的連貫性法則和忠實性法則在很大程度上有助于譯者較好地實現(xiàn)譯文的文本功能,可以為譯者進(jìn)行翻譯提供兩個基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn): (1) 連貫性法則要求譯文必須讓接受者理解,實現(xiàn)語內(nèi)連貫; (2) 忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文,實現(xiàn)語際連貫。譯文的預(yù)期功能指譯文和原文的功能基本相同,即 “信息功能 ”( informative function)和 “呼喚功能 ”( appellative function)。在這種有目的的交際行為中,功能翻譯理論能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進(jìn)行商務(wù)翻譯活動。而廣告翻譯則應(yīng)以“勸購功能相似 ”為基本原
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1