【正文】
詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。典故的意象詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運(yùn)用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩作容量。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識(shí)”的“形象”,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識(shí)漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。個(gè)體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。A thousand paths without a footprint。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。意象并列漢語詩歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩篇的一個(gè)個(gè)詞語來體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語意義之和。古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。因此在本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。關(guān)鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達(dá) 意象Abstract: Poetry is a most condensed or pressed form of conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human should be the mon wealth of the Chinese language is very plex,which is difficult to understand and this condition,translation seems to be the necessary there exist differences in different languages and different bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other CCP into English is obviously translation,there is no absolute if there is literal equivalence,they may not be equivalent in the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overe cultural differences to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images論文提綱: 意象并列例:柳宗元《江雪》 典故的意象例:盧綸《塞下曲》 隱含意象例:賀之章《詠柳》從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。他們應(yīng)該成為全世界的共同財(cái)富。s Studio6.《大學(xué)》The Great Learning7.《中庸》The Doctrine of the Mean8.《論語》The Analects of Confucius9.《孟子》The Words of Mencius10.《詩經(jīng)》The Book of Songs11.《書經(jīng)》The Book of History12.《易經(jīng)》The Book of Changes13.《禮記》The Book of Rites14.《春秋》The Spring and Autumn Annals15.《山海經(jīng)》Mountain and Sea Classics16.《戰(zhàn)國策》Stratagems of the Warring States17.《史記》Records of the Grand Historian18.《世紀(jì)新說》New sayings of the World19.《西廂記》Romance of the Western Chamber第五篇:中國古詩英譯研究哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文論文題目從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯論文作者:劉真真 學(xué) 號(hào) :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育2011年5月摘要:詩歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。舞蹈編劇choreographer 舞臺(tái)監(jiān)督stage manager 系主任director of department/dean of the faculty 縣長 chief executive, county government 限用報(bào)務(wù)員[初] special radioman鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 chief executive, township government香港特別行政區(qū)行政長官 chief executive, Hong Kong special administrative region銷售部經(jīng)理 sales manager小學(xué)二級教師[初] secondgrade teacher(primary school)小學(xué)高級教師[中] senior teacher(primary school)小學(xué)三級教師[初] thirdgrade teacher(primary school)小學(xué)校長headmaster, primary school 小學(xué)一級教師[初] firstgrade teacher(primary school)校董事會(huì)董事trustee, board of trustees 校對proofreader 新聞文化參贊 press and cultural counselor 學(xué)部主任division chairman 學(xué)院院長dean of college 巡視員 inspector/monitor 牙科主治醫(yī)師 dentistincharge研究館員[正高] professor of archives science 研究館員[正高] professor of library science 研究館員[正高] professor of relics and museology研究實(shí)習(xí)員[初] research assistant 研究所所長director, research institute 研究員[正高] professor, professor +學(xué)科研究員professor眼科主治醫(yī)師 oculistincharge 演員actor藥師[初] pharmacist藥士[初] assistant pharmacist 一等報(bào)務(wù)員[中] first radioman 一等電機(jī)員[中] first electrician 一等秘書 first secretary一級播音員[中] firstgrade announcer 一級飛行機(jī)械員[高] firstgrade flight engineer 一級飛行通信員[高] firstgrade flight radioman 一級飛行員[高] firstgrade pilot一級公證員[正高] firstgrade notary public 一級領(lǐng)航員[高] firstgrade navigator 一級律師[正高] firstgrade lawyer一級實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師[中] firstgrade instructor 一級校對[中] firstgrade proofreader 一級演員 firstgrade actor 醫(yī)師[初] doctor醫(yī)士[初] assistant doctor 譯審[正高] full senior translator營業(yè)部經(jīng)理 business manager 院士academician 政黨 political party政府機(jī)構(gòu) government organization 政務(wù)參贊 political counselor政治局常委 member, standing mittee of political bureau, the cpc 政治局委員 member, political bureau of the cpc central mittee 執(zhí)行董事 executive director 指導(dǎo)教師instructor 指揮conductor 制片人producer 質(zhì)檢員quality inspector 中共中央總書記 general secretary, the CPC central mittee 中國科學(xué)院院長president, Chinese academy of sciences 中華人民共和國主席/副主席 president/vice president, the People’sRepublic of China 中學(xué)二級教師[初] secondgrade teacher(secondary school)中學(xué)高級教師[副高] senior teacher(secondary scho