freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯imachinetranslationi(文件)

 

【正文】 些統(tǒng)計(jì)方法對(duì)詞語(yǔ)和詞類序列進(jìn)行分析 早期機(jī)器翻譯系統(tǒng)常用的方法,近期 IBM提出的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型也可以認(rèn)為是采用了這一范式 著名的機(jī)器翻譯系統(tǒng) Systran早期也是采用這種方法,后來(lái)逐步引入了一些句法和語(yǔ)義分析 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 26 轉(zhuǎn)換方法 1 整個(gè)翻譯過(guò)程分為“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“生成”三個(gè)階段; 分析:源語(yǔ)言句子 → 源語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu) – 相關(guān)分析:分析時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn) – 獨(dú)立分析:分析過(guò)程與目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)關(guān) 轉(zhuǎn)換:源語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu) → 目標(biāo)語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu) 生成:目標(biāo)語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu) → 目標(biāo)語(yǔ)言句子 – 相關(guān)生成:生成時(shí)考慮源語(yǔ)言的特點(diǎn) – 獨(dú)立生成:生成過(guò)程與源語(yǔ)言無(wú)關(guān) 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 27 轉(zhuǎn)換方法 2 理想的轉(zhuǎn)換方法應(yīng)該做到獨(dú)立分析和獨(dú)立生成,這樣在進(jìn)行多語(yǔ)言機(jī)器翻譯的時(shí)候可以大大減少分析和生成的工作量; 轉(zhuǎn)換方法根據(jù)深層結(jié)構(gòu)所處的層面可分為: – 句法層轉(zhuǎn)換:深層結(jié)構(gòu)主要是句法信息 – 語(yǔ)義層轉(zhuǎn)換:深層結(jié)構(gòu)主要是語(yǔ)義信息 分析深度的權(quán)衡 – 分析的層次越深,歧義排除就越充分 – 分析的層次越深,錯(cuò)誤率也越高 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 28 轉(zhuǎn)換方法 3 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 29 句法層面的轉(zhuǎn)換方法 1 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 30 句法層面的轉(zhuǎn)換方法 2 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 31 句法層面的轉(zhuǎn)換方法 3 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 32 句法層面的轉(zhuǎn)換方法 4 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 33 句法層面的轉(zhuǎn)換方法 5 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 34 中間語(yǔ)言方法 1 利用一種中間語(yǔ)言( interlingua)作為翻譯的中介表示形式; 整個(gè)翻譯的過(guò)程分為“分析”和“生成”兩個(gè)階段 分析:源語(yǔ)言 → 中間語(yǔ)言 生成:中間語(yǔ)言 → 目標(biāo)語(yǔ)言 分析過(guò)程只與源語(yǔ)言有關(guān),與目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)關(guān) 生成過(guò)程只與目標(biāo)語(yǔ)言有關(guān),與源語(yǔ)言無(wú)關(guān) 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 35 中間語(yǔ)言方法 2 中間語(yǔ)言方法的優(yōu)點(diǎn)在于進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯的時(shí)候,只需要對(duì)每種語(yǔ)言分別開(kāi)發(fā)一個(gè)分析模塊和一個(gè)生成模塊,模塊總數(shù)為 2*n,相比之下,如果采用轉(zhuǎn)換方法就需要對(duì)每?jī)煞N語(yǔ)言之間都開(kāi)發(fā)一個(gè)轉(zhuǎn)換模塊,模塊總數(shù)為 n*(n1) 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 36 中間語(yǔ)言方法 3 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 37 中間語(yǔ)言方法 4 中間語(yǔ)言的類型 –自然語(yǔ)言:如英語(yǔ)、漢語(yǔ) –人工語(yǔ)言:如世界語(yǔ) –某種知識(shí)表示形式:如語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò) 以某種知識(shí)表示形式作為中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯方法有時(shí)也稱為基于知識(shí)的機(jī)器翻譯方法 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 38 中間語(yǔ)言方法 5 Makoto Nagao (Kyoto University) said: “.. when the pivot language [. interlingua] is used, the results of the analytic stage must be in a form which can be utilized by all of the different languages into which translation is to take place. This level of subtlety is a practical impossibility.” (Machine Translation, Oxford, 1989) PatelSchneider (METAL system) said: ”METAL employs a modified transfer approach rather than an interlingua. If a meta language [an interlingua] were to be used for translation purposes, it would need to incorporate all possible features of many languages. That would not only be an endless task but probably a fruitless one as well. Such a system would soon bee unmanageable and perhaps collapse under its own weight.” (A fourvalued semantics for terminological reasoning, Artificial Intelligence, 38, 1989) 2022年 10月 23日 6時(shí) 9分 語(yǔ)言信息處理 機(jī)器翻譯 I 39 中間語(yǔ)言方法 6 基于中間語(yǔ)言方法一般都用于多語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中; 從實(shí)踐看,基于中間語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng)還沒(méi)有比較成功的先例,如日本主持的亞洲五國(guó)語(yǔ)言機(jī)器翻譯系統(tǒng),總體上是失敗的; 目前在 CSTAR多國(guó)語(yǔ)語(yǔ)音機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,仍然采用中間語(yǔ)言方法,其中間語(yǔ)言是一種語(yǔ)義表示形式,由于語(yǔ)音翻譯都限制在非常狹窄的領(lǐng)域中(如機(jī)票預(yù)定),語(yǔ)義描述可以做到非常精確,因此采用中間語(yǔ)言方法有一定的合理性。 翻譯速度快而不失其要:便于在網(wǎng)上快速瀏覽并查找所需要的信息,了解網(wǎng)上信息的梗概要略,譯文具有可讀性。其他成員有德國(guó)西門(mén)子公司 (Siemens)、香港科技大學(xué)等。 Verbmobil制定了 19932022年的研制計(jì)劃,其中自 1993年至 1996年的第一階段計(jì)劃吸收了德國(guó)、美國(guó)和日本的 32個(gè)企業(yè)和高等學(xué)校的成員參加,政府投入資金 4690萬(wàn)馬克,企業(yè)投入資金 310萬(wàn)馬克,第一階段的目標(biāo)是建立非特定人的、面向會(huì)面安排交談的口語(yǔ)語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)。 1989年,日本 ATR研制了 SLTRANS系統(tǒng)。 由于這個(gè)系統(tǒng)的語(yǔ)義表示方法比較細(xì)致,能夠解決僅用句法分析方法難于解決的歧義、代詞所指等困難問(wèn)題,譯文質(zhì)量較高。語(yǔ)言工作者可以利用這個(gè)軟件來(lái)描述自然語(yǔ)言的各種規(guī)則。這個(gè)自動(dòng)翻譯中心的主任沃古瓦( )教授明確地提出,一個(gè)完整的機(jī)器翻譯過(guò)程可以分為如下六個(gè)步驟: ( 1)原語(yǔ)詞法分析 ( 2)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1