【正文】
yan soupwith the function of improving lungs and preventing anemia(雪耳龍眼湯)Fried slices pigs’ kidney with enia—with the function of tonic(杜仲腰花片) OthersApart from the above, there are many naming. Many dishes are named cooking method and main ingredient. There are many examples of error:Bagger’s chicken (叫花雞) Husband and wife’s lungs lice (夫妻肺片) Four glad meat balls (四喜丸子) Chicken without sexual life(童子雞) Government abuse chicken (宮保雞丁) Fried lion’s head(紅燒獅子頭)Stewed Meatball with Brown Sauce is a famous dish. But some people translate into Fried lion’s head. What have you imaged if you are a foreigner when you see the name? As a king in the forest, if the lion is cooked in this way and appeared on the table, we will of course think China is a rule country. In fact, it is a traditional Chinese dish, which is famous for its head. The lion is the symbol of good wishes. If we translate like that, we must be laughed. 3 How to translate effectivelyTranslation of Chinese Dishes must consider its geography, history and other cultural factors. When we translate the Chinese dishes, we should strive to follow the following principles, and note the flexible use of relevant translation method. Principle translation Transliteration principle Many Chinese dishes have been accepted and remembered by foreign friends. For example: Tofu, Baozi, Jiaozi. So we could use Chinese pinyin to translate. Avoid the principle of virtual to realChinese dishes pursuit lucky, wealthy and artistic conception of poetic, so many dish names are just glossy. In order to let foreigners understand the Chinese dishes, we must abandon fictional words and translate the Chinese dish names into simple functional names. Methods of translationChinese dishes translation can be divided into realistic translation (reflecting the content and features dishes) and freehand translation (reflecting the profound