【正文】
nglish, it can hardly be accepted by British customers because crane is traditionally associated with ugliness in Britain, nor by French customers because it is associated with lazy bone or wanton woman in France世有伯樂,然后有千里馬?!? You wish to go, and yet your robe I hold, ‘where are you going– tell me, dear—today? Your late returning does not anger me. But that another steal your heart away.’ (毛榮貴 《預(yù)言模糊性和翻譯》 上海翻譯 2005 (1))“謀事在人,成事在天。(夏衍 《考驗(yàn)》)Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.? 嶗山為道教全真天下第二叢林,現(xiàn)在的太清宮,上清宮。神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。? Mountain Lao is “the second jungle on earth for Taoism”. The present Taiqing Palace, Shangqing Palace, Mingxia Cave, Taiping Palace and Hualou Palace have all been holy places for important Taoist activities and homage land. Mountain Lao is “the second Buddhist monastery on earth for Taoism”. The present Taiqing Taoist Temple, Shangqing Taoist Temple, Mingxia Cave, Taiping Taoist Temple and Hualou Taoist Temple have all been holy places for important Taoist activities and homage land. Generally speaking, “叢林”can be translated into “jungle” which means “area of land, usually in a tropical country, but in Chinese, “叢林” has another meaning, which is “Buddhist monastery”.(和尚聚居修行的處所,后泛指大寺院)It can also be used in Taoism, meaning “Taoist temple”. What’s more, despite that “宮” in Chinese corresponds to “palace” in English, here “太清宮”and“上清宮”,etc actually refer to neither palacestyle layout nor for palace use. They are simply Taoist temples. So here “宮”should be translated as “Taoist temple”.? 這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異。(曹雪芹 《紅樓夢(mèng)》)? Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha and something may e of it for all you know.( the Yangs)“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。? Only after Bole came into the world,could swift horses be distinguished. Such horses are mon, but a Bole is rare. ? Footnote:Bole was a famous horsejudging master in ancient China. He wrote a book entitled Xiang Ma Jing (classics of how to judge a horse) to tell people the way of recognizing good horses.. 欲去牽郎衣,郎進(jìn)去何處。(朱自清:《槳聲燈影里的秦淮河》)? As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a