【正文】
shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year. 第八章 職工 第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City). Article 42 The joint venture pany has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture pany and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department. Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors according to the specific situation of ________, and the joint venture pany, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker39。 第四十七條 合營公司工會負責人有權(quán)列席有關(guān)討論合營公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。 Chapter 9 The Trade Union Organization Article 45 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish tade union anization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。 and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company. Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture pany has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture pany. Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture pany. Article 49 The joint venture pany shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture pany as trade union39。 第五十一條 甲,乙方如一致認為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。 第五十三條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產(chǎn)進行清算。 第五十七條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。 4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association。 Chapter 11 Regulations Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany: 1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。 5)Detailed rules of staff and worker39。 8)Other necessary rules and regulations. 第十二章 適用法律 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。 第六十一條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。 中國 公司 國 公司 代表簽字: 代表簽字: 職務(wù): 職務(wù): 年 月 日 Chapter 13 Supplementary Articles Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. Article 62 The Articles of Association shall e into effect upon the approval by People39。 第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國對外經(jīng)濟貿(mào)易委員會批準才能行效。s Republic of china. 第十三章 附則 第六十條 本章程的修改。 6)Financial system。 3)System of labor and salary。 to work out the statement of assets and liabilities and list of property。 2)inability to continue operations due to heavy losses。 第五十五條 清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。 第五十二條 發(fā)生下列情況這一時,甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。 to assist the joint venture pany to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses。 第四十九條 合營公司每月按合營公司職工實際工資總額的百分之二撥交工會經(jīng)費。s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition. 第九章 工會組織 第四十五條 合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。 第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和 ?。ㄊ校╆P(guān)于職工勞 動保護的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。開除職工須報當?shù)貏趧硬块T備案。上一個會計年度未分配的利潤,可并入本會計年度利潤分配。每年提取的比例,上董事會根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。 (4)situations concerning and assignment of the registered capital. Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year39。s Republic of China. Article 28 The fiscal year of the joint venture pany shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English. Article 29 The joint venture pany adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the conve