freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

2000-2009英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題及參考譯文(文件)

 

【正文】 If people mean anything at all by the expression untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and plete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 參考譯文 ( 1) : 如果人們藉 英年早逝 這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則 死不逢時(shí) 。在諸多較為著名的 英年早逝 的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮 .夢(mèng)露與詹姆斯 .迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無(wú)損于其生命的完整性。人們定會(huì)相信有些人死亡的時(shí)刻更為適宜。然而,歷史卻否認(rèn)這點(diǎn) ,提起杰出的早逝者,人們定會(huì)億起瑪麗蓮 詩(shī)人約翰 生命的價(jià)值取決于它留給世界的印象、它的貢獻(xiàn)及它的美德。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。 the second a bination of fisheating and the pleasure (enjoyment) of fishing。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無(wú)所求。當(dāng)羅伯特 我們之所以需要它,因?yàn)樵O(shè)若沒有困難,便斷無(wú)游戲可言。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來(lái)潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當(dāng)然會(huì)更加容易。 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。 the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to e. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always being, never being.” 參考譯文 在其經(jīng)典小說(shuō)《開拓者》中,詹姆士 他的表妹環(huán)顧四周,大惑不解。 “哪兒 ?到處都是啊 !”他答道。正如阿爾伯特 這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。于 是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all. Second, when you arrive at the restaurant, and when you pick up the chopsticks, everything there is new to you. A newly built latrine smells fragrant for the first three days. This may be called the defamiliarization effect. Version 2: It is advisable not to be too romantic on interpersonal matters. Humans are peculiarly interesting so that in their contact with a person, they tend to notice noting but his or her merits. This is rather analogous to our experience of dining in a restaurant. At the beginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed. For the first two main courses, we are also profuse in praise. However, we calm down as we eat on. After we finish the feast, all sorts of faults are found. Then we are no longer pleased but angry。單獨(dú)生活對(duì)于我來(lái)說(shuō)最為有趣的事情是,它的回報(bào)越來(lái)越多。 一時(shí)間,屋子變得又空又大,自我不知藏身何處。 2022 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯試題及參考譯文 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量 嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 try to bee him. Be his fellowcriticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 談 讀 書 維吉尼亞 我們對(duì)作者不要指手劃腳,而應(yīng)努力站在作者的立場(chǎng)上,設(shè)想自己在與作者共同創(chuàng)作。理解小說(shuō)家創(chuàng)作工作的各項(xiàng)要素的捷徑也許并不是閱讀,而是寫作,而是親自試一試遣詞造句中的艱難險(xiǎn)阻。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。 參考譯文: Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one39。 你們會(huì)問(wèn), 我們的對(duì)策是什么?我認(rèn)為是從地面,海上和空中發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),— 一場(chǎng)竭盡我們所能,竭盡上帝所賜予我們的全部力量的戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)與人類罪行簿上所記載的最黑暗,最悲哀的惡魔暴政相抗?fàn)幍膽?zhàn)爭(zhēng)。 2022 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯試題及參考譯文 英譯 漢 Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to prehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the pla, but the very life of the pla. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bite
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1