【正文】
t, and approval into disapproval. The reasons for the change are: first, when we begin to eat, even husk/chaff seems sweeter than honey as we are hungry。 第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做 “陌生化效應(yīng) ”吧。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 ” 2022 年英語專業(yè)八級考試翻譯試題 SECTION A CHINESE TO ENGLISH 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。對他來說,它們都是實(shí)實(shí)在在的,宛如已建成竣工一樣。 “你想讓我看的那些美景和改造了的地方在哪兒啊 ?”她問道。庫珀讓主人公,一個(gè)土地開發(fā)商,帶他的表妹參觀正在由他承建的一座城市。一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力。除非我們愿意直面那些需要我們?nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會有幸??裳?。他心目中的 “高層次 ”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒之物的感悟臻于完美。喬羽說: “ 釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己 的身心得到充分休息。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。而他們自己過了 26歲時(shí)卻只能半開玩笑地認(rèn)為今生今世無所作為。迪恩。長壽即意味著生命之完整。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可某叨饶耸橇艚o世界的印記,是生命的力度及其美德。反之,如果所 碰到的是一位年輕人之死,人們會以為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開始。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。2022 年英語專業(yè)八級考試 翻譯部分參考譯文 SECTION A 原 文 中國科技館的誕生來之不易。 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本 等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。死于年邁很少被冠以 死不逢時(shí) 之名,因?yàn)槟芏冗^漫長的一生被認(rèn)為是甚為圓滿的。對于約翰 .濟(jì)慈年方 26 便溘然長逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。壽終正寢極少稱為 “早逝 ”。夢露和詹姆士 濟(jì)慈 26 歲與世長辭,作家們對此難以接受。 2022 年英語專業(yè)八級考試 翻譯試題及參考譯文 SECTION A 原 文 喬羽的歌大家都熟悉。 ” 釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.” SECTION B 原 文: Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 參考譯文 : 梭羅所理解的 “低層次 ”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛小? 殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。弗羅斯特言及 “以苦為樂 ”時(shí),他內(nèi)心所思,大體如此。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。但下棋的情趣則在于,應(yīng)在規(guī)則的限定范圍內(nèi)贏取勝利。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。菲尼摩爾 她所看見的只是一片樹林。雖然那些東西還未建成在大地上,但他已在心中將它們建好了。愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣: “對美國人來說,生活總是在發(fā)展變化中,從來不會靜止不變。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。這是因?yàn)椋谝?,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。 no longer plimentary but plaining and fastidious。當(dāng)我醒來時(shí)可以親眼看著太陽在海洋上升起,多數(shù)情況下我都可以這么做,清楚地知道自己有一個(gè)完整的新的一天,沒有任何間斷地供我寫上幾頁東西,然后,遛遛狗兒,讀讀書,聽聽音樂,我就充滿了幸福。只有澆澆花草,也許看看花草,把它們一一當(dāng)人一樣的看看,只有這樣,才能慢慢地找回自我。 古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。伍夫 既然書籍有不同的門類,如小說、傳記、詩歌等,我們就應(yīng)該把它們區(qū)分開來,并從每種中汲取它應(yīng)當(dāng)給我們提供的正確的東西 。假如你退縮不前,有所保留并且一開始就批評指責(zé),你就在妨礙自己從你所讀的書中得到最大的益處 , 然而,如果你能盡量敞開思想,那么,書中開頭幾句迂回曲折的話里所包含的幾乎難以覺察的細(xì)微的跡象和暗示,就會把你引到一個(gè)與眾不同的人物的面前去。那么,回想一下給你留下鮮明印象的某些事 ——比如,你怎樣在大街的拐角處從兩個(gè)正在交談著的人身邊走過,樹在搖曳、燈光在晃動(dòng),談話的語氣既喜又悲;這一瞬間似乎包含了一個(gè)完整的想象,一個(gè)整體的構(gòu)思。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in parison with Mauriat and Balzac39。 你們還會問, 我們的目的是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利, —— 付出任何代價(jià)的勝利,不顧任何恐怖的勝利。 全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。 考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強(qiáng)烈地信仰 大學(xué)獨(dú)特的、無可取代的使命。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。擁有一個(gè)小小花園的希望,對尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。心不過是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸