【正文】
扣、傭金、保險(xiǎn)旨和稅費(fèi)之后的發(fā)票金額; ? ‘ The Date of Coming into Effect of the Contract’ means the date of ratification(批準(zhǔn)) of the Contract by the managing contracture of the parties or by the petent authorities of both parties, whichever es later. ?“ 合同生效日 ” ,系指本合同雙方管理機(jī)構(gòu)和有關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)中 最后一方批準(zhǔn)合同的日期。 ? Party B shall be responsible to provide Party A with documents relevant to the said Patents and with special Fittings(配件 ) of the sample machine(樣機(jī)) their concrete details (具體內(nèi)容) and schedule of delivery (支付時(shí)間)being set out in Appendix 2 to the Contract. ? 提供 與合同產(chǎn)品有關(guān)的 專(zhuān)利技術(shù)資料和樣機(jī)所需的配件 ,其具體內(nèi)容和支付時(shí)間,詳見(jiàn)本合同 附件二。(詳見(jiàn)本合同附件六) ? Party B is obliged to send at its own expense technical personnel to Party A’ s factory for technical service (details as per Appendix 6 to the Contract). ? If it is required by Party A. Party B shall be under an obligation to provide Party A at the most favorable price with parts(零件) , accessories(附件) , raw materials, fittings(配件) ,etc. for Contrade mark the two Parties.? ? ,乙方同意以最優(yōu)惠的價(jià)格向甲方提供合同產(chǎn)品的零件、材料和配件等。 ? price of the Contract shall be calculated on Royalty in accordance with the content and scope stipulated in Article 2 to the Contract and shall be paid in___________ ? Royalty under the Contract shall be paid from__________ months after the date of ing into effect of the Contract in terms of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 31,December of each year. ? 提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間 從合同生效之日后的第 XX個(gè)月開(kāi)始, 按日歷年度計(jì)算, 每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的 結(jié)算日。 ? If Party B demand to audit the accounts of Party A,it shall notice Party A within l0(ten) days after receiving the written notice of Party A in accordance with Article of the Contract. The specific content and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 to the Contract. ?目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述第 知后 10天內(nèi)通知甲方、其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見(jiàn)本合同附件四。 B. Four copies of the mercial invoice商業(yè)發(fā)票 。 第五條 技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn) Technical Service and training ?the validity period, specialist, designing, manufacturing, adjustment, ?inspection and maintenance, home materials and raw ponents, working days /man, verification, Conveyance交通、運(yùn)輸 , technical personnel, Performance性能 test, erection安裝、裝配,樹(shù)立 . Technical Service ?. l During the validity period of the Contract, Party B shall send a specialist to Party a’ s factory to explain the drawings and technical documents and to provide technical service in designing, manufacturing, adjustment, inspection and maintenance of the Contracted Product so to enable Party A to use, as fast as possible, home materials and raw ponents without affecting the properties of the Products so manufactured. ?名技術(shù)專(zhuān)家到甲方,對(duì)合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進(jìn)行 解釋 , 并就產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造、調(diào)試和檢驗(yàn),以及維修等方面進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo) ,以使甲方在 保證合同產(chǎn)品性能 的情況下, 能盡快采用國(guó)產(chǎn)的材料和元器件 , 實(shí) 現(xiàn)合同產(chǎn)品的 生產(chǎn) 。乙方派技術(shù)人員1人赴甲方工廠,提供技術(shù)服務(wù),時(shí)間為 18日。 ?乙方應(yīng) 設(shè)法安排 甲方受訓(xùn)人員 參觀制造 合同產(chǎn)品 外購(gòu)件的生產(chǎn)過(guò)程和合同產(chǎn)品的主要用戶(hù) 。 ? The second training shall be from the eighth to the ninth month. Party A shall sent 4 technical persons and an interpreter to Party B’ s factory for training for 16working days/man (5 days per week). ?The training shall cover the designing, the manufacturing technology, erection and adjustment of the Contracted Products. ?間為合同生效后的第八至第九個(gè)月。在乙方受訓(xùn)期間的膳宿費(fèi)及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負(fù)責(zé)提供。 ? Within twenty four hours after the dispatch of each lot of the technical documents, Party B shall notify Party A by cable or telex of the contract number, number and date,of the air consignment note, items of the documents, number of pieces, ?airmail to Party A two copies of each of the air consignment note and detailed list of the technical documents. ? 每批 技術(shù)資料發(fā)運(yùn)后 24小時(shí)內(nèi),乙方應(yīng)將 合同號(hào)、空運(yùn)提單號(hào)、空運(yùn)報(bào)單日期、資料項(xiàng)目、件數(shù)、重量、航班號(hào)和預(yù)計(jì)抵達(dá)日期 用電報(bào)或電傳通知甲方。 ? The technical documents shall be inEnglish and based on metric system of measurements. ?,計(jì)量單位以公制表示??己撕细窈螅p方簽署考核合格證書(shū) ? If Party B is responsible for the failure of the first test, Party B shall send at its own expense technical personnel for the second test. ? 第一次考核 不合格是乙方責(zé)任,乙方應(yīng)自費(fèi)再次派遣技術(shù)人員進(jìn)特第二次考核。 若系甲方責(zé)任 ,則由雙方 協(xié)商 合同進(jìn)一步執(zhí)行的問(wèn)題。 ? The ownership of such improvements or developments of the contracted Product shall belong to the party who has effected such improvements or developments. The other party shall not apply for patent or transfer the same to any third party. ?權(quán)屬于改進(jìn)或創(chuàng)新一方 ,另一方不得對(duì)其申請(qǐng)專(zhuān)利或?qū)⑵滢D(zhuǎn)讓給第三者。 ? If Party B fails to dispatch the said documents within the stipulated period as per Appendix 2 Party B shall pay penalty to Party A in the following proportions: ?(a)...percent of the total Contract price for delay from 1 to 4 weeks. (b)...percent of the total contract price for delay from 5 to 8 weeks. (c)...percent of the total contract price for delay exceeding weeks。 ? Whenever the delay in delivering the said documents exceeds 6 months, Party A shall be entitled to terminate the Contract at its Discretion判斷力 and Party B shall be obliged to refund退還、償還 Party A all its payments together with the corresponding interest at the rate of... percent per annum. ? 遲交 技術(shù)資料 6個(gè)月以上 ,甲方 有權(quán)終止合同 。未得到乙方的書(shū)面同意, 不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人 , 但不包括甲方為生產(chǎn)合同而使用技術(shù)資料的雇員 。 第十一條 侵權(quán) Article 11 Infringement ?the legitimate合法的 , ?owner of the Patent, ?accusation指控 of infringing侵犯 , ?the legal and economic responsibilities, ?the letters patents and patent applications. ? Party B guarantees that it is the legitimate合法的 owner of the Patent to the stipulations of the Contract, and that it is lawfully in a position to transfer the Patent to Party A. of accusation指控 of infringing侵犯