【正文】
科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。 ? 一、判斷中的相關概念搭配不當 判斷可以看作是表達概念間的關系的。 例如: Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are bined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are bined in nature… ? 相關練習題 ? we crossed that high bridge, a kind of breathlessness gripped me. ? 2. That system allows the user to see both the environment around them and the display. ? 3. Dawn met him well along the road. ? 4. October, 1996 found the studying in England. ? 5. A short, timid ring at the doorbell summoned her. ? 6. His pursuit of science withdraws interest from external things. ? 7. Nothing could surpass the trouble and confusion of his mind. ? bold stroke would free the land from rapine and devastation. ? least alarm of their movement would bring the enemy upon them. ? the dense fog had prevented the enemy from discovering that the lines were unoccupied. ? , 我還時常產(chǎn)生一種莫名的緊張感 。 ? 15. 她聽到遠處有腳步聲 , 就停了下來 , 把身子緊貼在墻上 , 側(cè)著耳朵細聽 。 ? 13. 經(jīng)濟發(fā)展比較快的是 1984年至 1988年 。例: ? The subject of puters, which also began its development at that time, began to grow and bee a separate subject itself.