freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯本科畢業(yè)論文(文件)

2025-09-17 16:12 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 her it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(標題 ), preamble(序言 ), body(正文 ), and conclusion(結(jié)尾 ). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. Profession Business contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, modities, insurance, warehousing, modity inspection, legal and many other areas, business contract is the plex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn 4 under and in pliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. This sentence looks a little plex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as : drawers(出票人)、 endorsers(背書人)、 drawn(開具)、 drafts(匯票)、 honored(履行付款責(zé)任)、 presentation(提示)、 documents( 單據(jù)),they would have no ideas about this. Sentence Characteristics Attributive Clauses To make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also mon word. For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply. Translation: “對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價 ”。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 談判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “議付 ” and “托收 ”. 7 譯文 : 賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 譯文:合同總價為叁佰 貳拾萬美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。 The translation clear diction is not accurate. Style Normalization Style is mainly manifested in the standardization of business contract English has unique practical style. Translation should conform to the needs, according to a certain degree of its contends, forms and style directly corresponds to the original style, tight fit, do it well, right. In writing the characteristics of concise strict, serious and grave. Translation in term of the use of works and statements can be appropriately using more formal, conforming to the stylistic vocabulary tends to strengthen law style. For example, Neither of the parities hereto (to the contract) shall at any time during the continuance hereof (of this contract) deal with any of the shares of the Joint Venture Company owned by the said party whether by sale, pledge or otherwise in any manner inconsistent with the ing out of its obligations here under (under this contract), In this paragraph “hereto” means “ 與 ? 的關(guān) ” ,which can be translated into “ 簽約或合同雙方 ” .“hereof” is mostly used in contracts and 10 agreements, often translated into “ 在 ? 中 ” or “ 本 ? 的 ” , “hereunder” can be translated into “ 下述 ” 或“以下 ” . By using these ancient prepositional words, the repetition of words can be avoided, which makes it more formal, more polite, and more appropriate with grave and serious style. In the application of technical terms, “offer” means “ 提供 ” “主動 ”etc in ordinary English, but means “ 發(fā)盤 ” in business English and “ 要約 ” in contracts. The correspondent “offer” should be translated into “ 要約人 ” ,and “offeree” and “counter offer” into “ 受要約人 ” and “ 反要約 ” . Obviously the correct use
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1