freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究范文-wenkub

2024-11-15 12 本頁面
 

【正文】 y used is adaptation and translation met the ideology of the society and the expectations of the audiences of that time, so the performance of this play was a great , in the time of the May 4th Movement, the dramatic literature of China was in a transition order to import new styles and skills of drama, some scripts were translated literally, like Tian Han’s translation of Wilde’s the investigation of these two translation scripts, it shows that the main factors which influenced the choice of the translation strategies were: the social situation and ideology of the target system, the norms and development and changes of drama in the subsystem of the target system, the intentions of the translator and the expectations of the audiences matter what translation strategies the translators used, their translations were restricted to some extent by target literature literary system, yet their translation also made great influence on the target literature system especially the theater subsystem.【關(guān)鍵詞】”五四” 戲劇翻譯 翻譯策略【英文關(guān)鍵詞】the May 4th drama translationtranslation strategy【目錄】系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究Acknowledgements45711Abstract561113摘要Chapter Two Chapter One Introduction1321Drama and Drama TranslationDrama13 Definition of 1315 Duality of Features df Drama1516Drama Translationin China1617West1718 Studies on Drama Translation Studies on Drama Translation in the An Overview of Drama Translation Around1821 Classification of Translators and number of Chapter Three Systems2224 the May 4th Movementtranslated dramatranslated dramaTheories212918191921 Polysystem Theory2223The origin of the Polysystem Theoryideas of Polysystem TheoryTheory2425Summary26292324 Main Norm 2526 Rewriting TheoryChapter Four Factors Affecting the Selection of Scripts Around the May 4~(th)Movement2937Art2930 The Selection of Texts for the Pure The Selection of Text for Social The social background of this The outbreak of drama For the sake of social Other Factors That Affecting the 35 Summary3537Chapter period3032revolution3233evolution3335Selection of the TextsFive Strategies Adopted for Translating the Dramatic Texts Around the May 4~(th)MovemenHan’S Translation Of Salomeintroduction to Tian HanSalome384037523744 Analysis of Tian A brief Synopsis of3738 Translation strategies adopted by4043 Tian Han and factors affecting his choiceInfluence of Tian Han’S translation on early Chinese drama4344 Analysis of Hong Shen’S Translation of A brief introduction Lady Windermere’S Fan4450to Hong ShenFan4546Shen46504445 Synopsis of Lady Windermere’S Strategies used by Hong Summary5052Bibliography6061Chapter Six 5660攻讀學(xué)位期間Conclusion5256發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄第二篇:功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯策略研究[定稿]功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯策略研究【摘要】商務(wù)英語作為兩國經(jīng)貿(mào)往來的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。而“五四”時(shí)期,中國的戲劇文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,為了引進(jìn)新的戲劇形式和戲劇技巧,一些劇本也進(jìn)行了直譯,如田漢翻譯的《莎樂美》。本研究表明,這一時(shí)期選擇劇本并對(duì)其進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一個(gè)是“為藝術(shù)而藝術(shù)”,標(biāo)榜純粹的藝術(shù)。本文以翻譯系統(tǒng)理論(多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論)為理論框架,對(duì)這一時(shí)期不同譯者對(duì)劇本的選擇和翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行描寫和解釋。第一篇:“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究(范文)“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究【中文摘要】”五四”運(yùn)動(dòng)是中國歷史上的一個(gè)重要時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國無論是在社會(huì)狀況還是在文化方面都處在一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期。多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論都是語語言文化取向,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)系統(tǒng)諸因素對(duì)翻譯的影響和制約以及翻譯對(duì)語文化文學(xué)系統(tǒng)的影響。另一個(gè)是為現(xiàn)實(shí)服務(wù),戲劇要能反映社會(huì)問題,批判現(xiàn)實(shí)。通過對(duì)這兩個(gè)劇作翻譯的研究,可以看出,影響這一時(shí)期翻譯策略選擇的因素主要有:目標(biāo)系統(tǒng)的社會(huì)狀況及其意識(shí)形態(tài),目標(biāo)系統(tǒng)的戲劇子系統(tǒng)的規(guī)范及其發(fā)展變化,譯者的翻譯以及觀眾的期待等。增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國之間的友好往來,為我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展提供一定的幫助。因此,了解商務(wù)英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語,為中國的國際商貿(mào)活動(dòng)搭好語言橋梁。二、商務(wù)英語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和特點(diǎn)(一)商務(wù)英語和漢語翻譯兩者之間的困難我國的母語是漢語。此時(shí)商務(wù)英語翻譯的難點(diǎn)就體現(xiàn)在如何保證翻譯的準(zhǔn)確性上。如果差異較大,就會(huì)使兩者表達(dá)的意思相差較遠(yuǎn)。由于中西方之間的表達(dá)差異,導(dǎo)致我們對(duì)于句子、句式的理解也存在一定的偏差。因此在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),我們必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性。應(yīng)該結(jié)合上下文翻譯成:建議你應(yīng)該和他們?nèi)〉寐?lián)系,就你所需要的商品進(jìn)行溝通。比如“龍”在中國的傳統(tǒng)文化中是權(quán)利和地位的象征,而在西方國家,它僅僅是一種頑強(qiáng)的動(dòng)物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準(zhǔn)確;我國的減肥產(chǎn)品翻譯成為“ObesityReducing Tablets”,在美國就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導(dǎo)致產(chǎn)品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。比如:美國文獻(xiàn)中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時(shí)候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無法理解作者想要表達(dá)的意思。(四)避免出現(xiàn)錯(cuò)誤在商務(wù)英語翻譯中,對(duì)于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運(yùn)用中文語言的特
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1