【正文】
然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國人民學(xué)習(xí)。在一個相互聯(lián)系的世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的時代,包括美中兩國在內(nèi)的世界各國會因彼此合作而更加繁榮、安全。而自那以來的30年,兩國不斷增進(jìn)交流與理解。那次會面是一個歷史性的突破,美中實(shí)現(xiàn)了兩國邦交正?;?。白宮新聞秘書辦公室供稿 2011年1月19日美國東部時間上午09時20分奧巴馬總統(tǒng):各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國代表團(tuán)成員,我謹(jǐn)代表米歇爾和我本人歡迎各位來到白宮。就在那一天,鄧小平談到了美中兩國之間相互合作的巨大可能。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來三十年奠定基礎(chǔ)的契機(jī)。美國歡迎中國崛起,成為國際社會強(qiáng)大、繁榮、成功的一員。中美兩國的學(xué)生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學(xué)家,也包括今天到場的華裔美國人,他們攜手合作,每一天都取得共同進(jìn)步。尊敬的胡錦濤主席和中國代表團(tuán)成員,讓我們共同把握機(jī)會。此時此刻,我謹(jǐn)代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。兩國人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動力。胡主席的來訪得到了廣大僑團(tuán)的熱烈歡迎,盡管華盛頓的天氣是多雨、寒冷,但許多僑團(tuán)在胡主席下榻的賓館附近載歌載舞、敲鑼打鼓,熱情歡迎胡主席的來訪。下午一點(diǎn)多,從遠(yuǎn)道而來的由中國旅美科協(xié)紐約分會的方彤博士所帶領(lǐng)的89人的紐約分會代表團(tuán)乘坐兩輛大巴士,經(jīng)過4個多小時的奔波,來到了歡迎現(xiàn)場。中國旅美科協(xié)紐約分會歡迎的現(xiàn)場歡迎的現(xiàn)場胡主席的車隊(duì)這里有一個來自紐約分會的故事,下面這位老人已經(jīng)七十多歲,不大能夠行走了,但是聽說旅美科協(xié)紐約分會要組織歡迎胡主席的活動,她堅(jiān)持要參加。她看到了胡主席從車窗向外招手,心情非常激動。胡主席與每位代表逐一握手、逐一問候。我國是一個擁有13億多人口的發(fā)展中大國,這是我們想問題、作決策、辦事情必須始終把握的基本國情。第一,堅(jiān)持和完善現(xiàn)行生育政策,切實(shí)穩(wěn)定低生育水平,創(chuàng)新人口和計(jì)劃生育工作體制機(jī)制和手段方法,全面加強(qiáng)基層基礎(chǔ)工作,完善人口和計(jì)劃生育利益導(dǎo)向政策體系。第五,完善社會保障和養(yǎng)老服務(wù)體系,切實(shí)應(yīng)對人口老齡化,制定實(shí)施應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略和政策體系,培育壯大老齡事業(yè)和產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)公益性養(yǎng)老服務(wù)設(shè)施建設(shè),發(fā)揚(yáng)敬老、養(yǎng)老、助老的良好社會風(fēng)尚。要真心實(shí)意為群眾解難事、辦實(shí)事,寓管理于服務(wù)之中,不斷提高人口服務(wù)和管理水平。between the United States and the People39。s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are , we can learn from our and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —they work together and ma