freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專業(yè)-淺析英漢稱謂語(yǔ)差異及其社會(huì)文化因素-wenkub

2022-12-17 03:18:01 本頁(yè)面
 

【正文】 ou governs the address forms. Speaking or writing to one’s superiors might call for a more respectful tone, but not for any special expression. You are you。 3)研究英漢稱謂 語(yǔ)的差異 及其社會(huì)文化因素,有助于加深對(duì)本民族以及英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化生活的 認(rèn)識(shí)和理解,縮小民族間的差異,有利于一個(gè)構(gòu)建和諧美好世界 。另外,適當(dāng)?shù)慕梃b一些相關(guān)的研究成果和資料 。 首先,揭示稱謂是展現(xiàn)文化的一個(gè)不可或缺的因素,文化的迅猛發(fā)展過(guò)程中難免會(huì)遇到稱謂語(yǔ)方面的問(wèn)題。 第 16 頁(yè) 共 24 頁(yè) 準(zhǔn)備情況(查閱過(guò)的文獻(xiàn)資料及調(diào)研情況,現(xiàn)有儀器、設(shè)備情況、已發(fā)表或撰寫的相關(guān)文章等): ( 1) Basic, Hatim, ed. Communication Across Cultures (Translation Theory and Contrastive Test Linguistics), Shanghai: Foreign Language Education Press, 2021. ( 2) Hawkes, David, ed. The Story of the Stone. Penguin Books, 1997. ( 3) 鄧炎昌 .《 語(yǔ)言與文化 》 . 北京 : 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 , 1995. ( 4) 黎秀石 .《英美報(bào)刊選讀》 . 長(zhǎng)沙 : 湖南教育出版社 , 1991 ( 5) 劉超先 .《 中西稱渭差異及其文化內(nèi)涵 》 . 長(zhǎng)沙 : 湖南科技出版社 , 1994. ( 6) 盧紅梅 .《 華夏文化與漢英翻譯 》 . 武漢 : 武漢大學(xué)出版社 , 2021. ( 7) 胡文仲 .《 文化與交際 》 . 北京 : 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 , 1994. ( 8) 田惠剛 .《 中西人際稱謂系統(tǒng) 》 . 北京 : 外語(yǔ)科學(xué)和研究出版社 , 1998 ( 9) 徐立生 .《 跨文化交際英語(yǔ)教程 》 . 上海 :上海外語(yǔ)出版社 , 2021. ( 10) 王振亞 .《 實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化 》 . 保定 : 河北大學(xué)出版社 , 2021. ( 11) 吳禎福 . Oral Workshop, Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021 總體安排和進(jìn)度( 包括階段性工作內(nèi)容及完成日期): (一) 2021 年 12 月 19 日前上交開題報(bào)告及中英文摘要 (二) 2021 年 2 月 27 日前 上交論文 初稿 (三) 2021 年 3 月 6 日前 上交 修改后的第一稿 (四) 2021 年 3 月 27 日前定稿 ( 五 ) 2021 年 4 月 10 日前交 上交論文電子版和紙質(zhì)版各一份 指導(dǎo)教師意見 (研究的意義、創(chuàng)新點(diǎn)、前期基礎(chǔ)工作、存在的難點(diǎn)和困難、建議等): 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 系選題指導(dǎo)組意見: 系選題指導(dǎo)組組長(zhǎng)簽名: 年 月 日 第 17 頁(yè) 共 24 頁(yè) 安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院本科生畢業(yè)論 文(設(shè)計(jì))評(píng)定意見 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ): (主。 再次,指出中漢社交稱謂上的差異,并深層剖析導(dǎo)致其差異性的社會(huì)歷史背景,并在跨文化交往中避開禁忌。 相比之下 ,英語(yǔ)親屬稱謂則相對(duì)貧乏 ,而且指稱寬泛、語(yǔ)義模糊 , 除區(qū)分輩分外 ,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼都可忽略不計(jì)。 研究狀況: 上海交通大學(xué)胡劍波博士標(biāo)新立異從英漢冒犯稱謂語(yǔ)方面進(jìn)行研究; 清華大學(xué) 工學(xué)博士 朱曉文從稱謂語(yǔ)的系統(tǒng)性研究以及傳統(tǒng)詞匯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)等領(lǐng)域的研究四個(gè)方面入手,分析了稱謂語(yǔ)的研究現(xiàn)狀及存 在的問(wèn)題 ; 西南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 尚婷 教授從 社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 方面對(duì)英漢稱謂語(yǔ)進(jìn)行了 研究 ; 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張征和寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院楊成虎從修辭學(xué)語(yǔ)用學(xué)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和系統(tǒng)功能語(yǔ)法等角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行了全面系統(tǒng)的研究。 Technology Information. 四川 : 四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 , 2021. Liu, Chanfxian.[劉超先 ], 中西稱渭差異及其文化內(nèi)涵 [M]. 長(zhǎng)沙 : 湖南科技出版社,1994. Lu, Hongmei.[盧紅梅 ], 華夏文化與漢英翻譯 . 武漢 : 武漢大學(xué)出版社 , 2021. Tian, Huigang. [田惠剛 ], 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 北京 : 外語(yǔ)科學(xué)和研究出版社 , 1998. Wu, Zhengfu. [吳禎福 ], Oral Workshop. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021. You, Rujie. Zou, Jiayan. [游乳杰 ,鄒嘉彥 ], 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程 . 上海 : 復(fù)旦大學(xué)出版社 , 2021. Zhang, Ande. Yang, Yuangang. [張安德 ,楊元?jiǎng)?], 英漢文化對(duì)比 . 湖北 : 湖北教育出版社 , 2021. 第 15 頁(yè) 共 24 頁(yè) 安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書 題 目 英漢稱謂差異及其社會(huì)文化因素 學(xué)生姓名 翟文軍 學(xué) 號(hào) 0776116 指導(dǎo)教師 方強(qiáng) 系 外語(yǔ) 專 業(yè) 英語(yǔ) 職 稱 講師 選題的意義及研究狀況: 1)描述英漢稱謂 語(yǔ)的差異, 揭示稱謂語(yǔ)在社會(huì)文化生活中的重要地位。 whereas mother’s elder or little brother has an only expression in Chinese address forms. And sisters on mother’s side and on father’s side are equally called 姑姑 or 阿姨 (no division of elder or younger), which proves another tradition of Chinese society: regarding men as superior to women from people’s inner heart and the whole society. 第 5 頁(yè) 共 24 頁(yè) While in English, the difference about sex and paternal or maternal is not clear: uncle and aunt represent brother and sister of one’s mother and father, cousin represents 堂兄弟姐妹 and 表兄弟姐妹 . Kinship terms and usages are more plex than those in English culture. This phenomenon may be explained by the different concepts of family (家庭觀 ) and social background. Divisions by Elderyounger Relation and Seniority Order in the Clan Generally speaking, traditional Chinese society advocates the principle of all the members inhabiting together from generation to generation, bringing honor to their ancestors. For this reason, regulation of the patriarchal clan must be maintained and senior or junior order in the clan is regarded as a key yardstick. While addressing others, People in China must pay much attention to obey this principle in order not to bee the laughing stock. In Chinese address system, In different generation, however, the elder generation may address the younger one with not only surnames but also full names(including family names) Grandparents call the son’s children 孫子(grandson) or 孫女 (granddaughter), the daughter’s children 外孫 (grandson) or 外孫女 (granddaughter). 外 indicates they have a different surname, of different family name. While addressing senior generation, the younger one cannot use their surnames because it is a behavior of treason and unfilial duty. In this way, the son’s children call grandparents 爺爺 (paternal grandfather) and 奶奶 (paternal grandmother). The daughter’s children call grandparents 外公(maternal grandfather) and 外婆 (maternal grandmother), who in North China are also called 姥爺 and 姥姥 respectively. As is known to all the Chinese, It is rude and offensive to address seniors their names directly. Unlike the Chinese custom, elderyounger relation and seniority order in the clan does not play an important part in English address system. The difference in age is not shown very clearly in western culture. For instance, uncles and aunts can refer to both elder and younger ones. In western society, terms of endearment, surnames, and family names are monly adopted. They believe that their usage of kinship address 第 6 頁(yè) 共 24 頁(yè) forms is enough and direct. It is a mon sight to address elder generation’s name directly, for example, in Family Album (.), Marilyn (daughterinlaw) calls Robert (her fatherinlaw) and Jenney (her motherinlaw) directly. In the view of westerners, it indicates that they are on intimate terms and in harmony. There is a dialogue: Jenney: Where are you going, Robert? Robert: Remember, the England football game? Jenney: Did you fet something? Robert: Just let me see this play, Jenney. Marilyn: Go ahead, Robert. We should all take a little break before dessert (Wu 127). of Kinship Terms Generalization of kinship terms refers to addressing nonkin or stranger by kinship terms. In many s
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1