【正文】
or has been awarded 施工配合Construction coordination工程開工后,按季度分五期支付每次支付70, 元 installment payment shall be made quarterly throughout the entire construction installment amounting to 70, yuan 施工配合585, 元竣工驗收階段The Completion amp。 remarks: A mercial cum office building plex 工程項目的投資總額:控制在 億元人民幣以下 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB 工程項目的設(shè)計內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn):紅線內(nèi)的建筑、結(jié)構(gòu)、機(jī)電、總 體設(shè)計(包括3000m2 人防設(shè)計,不包括精裝修設(shè)計、園藝設(shè)計和 藝術(shù)泛光照明等專業(yè)設(shè)計),施工圖設(shè)計約為70000 m2(不包括五 層到七層的SOHO 區(qū)域 Design requirements and scope of work: The scope of work shall include master planningand building design that are located within the boundary building design it shallprise of the architectural, structural amp。 Relevant Building amp。第一篇:建設(shè)工程委托設(shè)計合同(中英文對照)建設(shè)工程設(shè)計合同Construction Project Design Contract項目名稱:Project Name: 項目建設(shè)地點:Project Location: 合同編號:Contract No.: 設(shè)計證書等級:Grade of Design License: 委托方:Client: 承接方:Design Firm: 簽訂日期:Signed on: 委托方:(甲方)Client(Party A): 承接方:(乙方)Design Firm(Party B):甲方委托乙方承擔(dān)XX 項目(一期)工程設(shè)計,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。 Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai 建設(shè)工程的相關(guān)批準(zhǔn)文件。 M/E work.(including 3,000 m2of Airraid shelterdesign, but excluding other specialists’ design, such as the Luxurious Interior Design, Landscaping Design and Flood Lighting Design).The total floor area during theworking drawing stage is 70,000 m2(excluding the SOHO Area, which is starting from thefifth floor level to the seventh floor level).第三條 甲方向乙方提交的有關(guān)資料及文件(見下表)Article documents which shall be issued by Party A to Party B: 序號S/N資料及文件名稱Name of documents 份數(shù)copies 提交時間Submission Date 備注Remarks 政府批文Government Approval Documents 全套Full set 設(shè)計任務(wù)書Design Instructions規(guī)劃紅線圖 Plan of Property Line 1 水、電、氣源落實情況說明Design Information of Utilities(water, electricity, amp。 Handing over stage 竣工驗收后After the pletion and handing over of the project 第六條 雙方責(zé)任Article of both parties: 甲方責(zé)任 Responsibilities of Party A: 甲方按本合同第三條規(guī)定的內(nèi)容,在規(guī)定的時間內(nèi)向乙方提交資料及文件,并對其完整性、正確性及時限負(fù)責(zé)。 Should Party A terminate the Contract during the contractual period, Party A shallpay Party B according to the actual work 甲方在收到乙方付款通知書后30 天內(nèi),按本合同第五條規(guī)定的金額和時間向乙方支付設(shè)計費用; 在收到付款通知書的 60 天仍未支付,每逾期支付一天,應(yīng)承擔(dān)應(yīng)支付金額千分 之一的逾期違約金。 If Party A requests Party B to submit the design documents ahead of the stipulated timeas mentioned in the Contract, Party A shall make additional payment for fast and immediate 為乙方派往現(xiàn)場的工作人員提供工作方便條件。由于乙方設(shè)計錯誤造成工程質(zhì)量事故損失,乙方除負(fù)責(zé)采取補救措施外,應(yīng)免收損失部分的設(shè)計費,并根據(jù)損失程度向甲方償付賠償金,賠償金額根據(jù)乙方與保險公司簽訂的設(shè)計責(zé)任保險合同計算。乙方應(yīng)派相關(guān)人員參加施工期間的例會。如發(fā)生以上情況,甲方有權(quán)向乙方索賠。 Party A shall pay for all the relevant publications and standard collections of drawings issued by the state and local government which are needed by Party B for the purpose of designing the 本合同第四條規(guī)定乙方交付的設(shè)計文件份數(shù)超過本合同第四條規(guī)定的份數(shù),乙方另收工本費。 If Party A entrusts Party B to undertake those work and services which are beyond this Contract, Party A shall pay additional 由于不可抗拒因素致使合同無法履行時, 雙方應(yīng)及時協(xié)商解決。費用由甲方另行支付。 This Contract is prepared in both Chinese and English languages, in the event of conflicts in any of the provisions between the two versions。 This Contract, within 30 days after it has been signed and stamped by both parties, shall be submitted to the local government authority for it is considered necessary, both parties could send this Contract to the local industrial and mercial administration departments for Contract is to be terminated and expired itself after both parties have performed their duties as stipulated in this 本合同經(jīng)甲、乙雙方蓋章簽字后自 年 月 日生效。(2)standard conditions of the contract。(條款)(4)supplementary documents and amendments jointly signed by the twoparties during the execution of the .⑸ 監(jiān)理人在報價時確定的的擬派現(xiàn)場監(jiān)理人員名單和現(xiàn)場監(jiān)理人員進(jìn)場計劃作為本合同附件。(3)“supervisor” means the party whois employed by the client to perform supervision services and assumesupervision liabilities, and legal successors to the supervisor.“監(jiān)理人”是指受委托人委托承擔(dān)監(jiān)理業(yè)務(wù)和監(jiān)理責(zé)任的一方,以及其合法繼承人.(4)“supervision team”means the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on thesite of the project.“監(jiān)理機(jī)構(gòu)”是指監(jiān)理人派駐本工程現(xiàn)場實施監(jiān)理業(yè)務(wù)的組織.(5)“chief supervisionengineer” means the person certificated by the local authority as chief supervision engineer and designated bythe client and supervisor to be fully responsible for supervising the executionof the contract.“總監(jiān)理工程師”是指經(jīng)當(dāng)?shù)卣块T認(rèn)證為的總監(jiān)理工程師并且由委托人及監(jiān)理人指定對監(jiān)督履行本合同全權(quán)負(fù)責(zé)的人.(6)“contractor” meansthe person(s)other than the supervisor with whom the client signs contract inrelation to the construction of the project.“承包人”是指除監(jiān)理人以外,委托人就本工程的建設(shè)有關(guān)事宜簽訂合同的當(dāng)事人.(7)“normal services”means the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.“正常工作”是指雙方在專用條件中約定的監(jiān)理工作的范圍.(8)“additional services”means: 1)works outside of the scope of supervision work, and added to thecontract by written agreement of the parties。 regulations, local laws, rules amp。provide tothe client a namelist of the chief supervision engineer, main staff of thesupervision team and a supervision plan and perform the supervision serviceswithin the scope of work as stated in the conditions of particular the execution of the contract, the supervisor shall submit supervisionreport to the client at regular interval as stated in the 監(jiān)理人應(yīng)派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機(jī)構(gòu)及監(jiān)理人員,向委托人報送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員名單,監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù)。在監(jiān)理工作完成或中止時,應(yīng)將其設(shè)施和剩余的物品完好地移交給委托人。根據(jù)需要,如需將 部分或全部協(xié)調(diào)工作委托監(jiān)理人承擔(dān),則需在補充條款中明確委托的工作和相應(yīng)的報酬條款。s representative(to be specified in the conditions of particularapplication)who is familiar with the project and able to make decision withinspecified time for the purpose of contacting the theclient39。s work will not be hampered:第十四條 委托人應(yīng)通知承包人在不影響監(jiān)理人開展監(jiān)理工作的時間內(nèi)向監(jiān)理人提供如 下資料:(1)listof suppliers amp。article16 given certain circumstances, if thetwo parties agree that the client shallarrange at his own expense for the provision of other personnel to thesupervisor, such agreement shall be reflected in the conditions of 根據(jù)情況需要,如經(jīng)雙方同意委托人將可以自費向監(jiān)理人提供其他人員,應(yīng)在合同專用條件中予以反映。對于不符合規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的工序,分部分項工程和不安全的施工作業(yè), 監(jiān)理人有義務(wù)