【正文】
consult together in an effort to agree upon a revised Contract the Parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force Majeure , then either of the Parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the .索賠CLAIMS:如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。Except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes,shall be the sole responsibility of the .不可抗力:FORCE MAJEURE:如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應(yīng)自動延長,其延長年時間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。(c)原產(chǎn)地證書;Certificate(s)of origin。若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。Covering All Risks for ___% of the invoice value as per Insurance: Policy of People’s Insurance Company China().由買方自理。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers? consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。罰款率為每10天按貨款總額的1%。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權(quán)撤銷合同。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責(zé)任外,買方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負(fù)擔(dān)。The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination onadirect liner, with no transhipment contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag ofthe countries which the Buyers can not accept.(11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期以電報通知買方。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá),在港口免費堆存期滿后第16天起發(fā)生的倉庫租費,保險費由買方負(fù)擔(dān),但賣方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝運口岸后立即將貨物裝船之義務(wù)并負(fù)擔(dān)費用及風(fēng)險。The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers? shipping agent at theloading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of modity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange forshipping of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers? readiness todeliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space)買方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知賣方。賣方負(fù)擔(dān)貨物的一切費用風(fēng)險到貨物裝到船面為止。Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical positions, mechanicalproperties and all other tests called for by the Standard stipulated (11)條規(guī)定的裝運通知電報抄本。if the price inthis Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.):注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定的單據(jù)在開證行付款。Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected readyfor shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocableLetter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft acpanied by thedocuments as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)單據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to thatused in this 、空白背書的全套已裝船的清潔提單。Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Creditand shipment number in case of partial :注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this (10)條規(guī)定的航行證明書。For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers?Shipping Agent China National Chartering Sellers shall bear all the charges and risks until thegoods are effectively loaded on board the carrying )賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預(yù)計貨物運達(dá)裝運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。Advice of Shipment:The Sellers shall upon petition of loading, advise immediately the Buyers by cableof the contract number, name of modity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name ofvessel and loading date.(12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應(yīng)按本合同第(11)條通知買方。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權(quán)同時索賠短重部分的運費。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。不足10天者按10計算。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會。Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準(zhǔn)。To be affected by the .付款條件:_____________________TERMS OF PAYMENT:________________合同貨款應(yīng)由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船