【正文】
respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或?qū)砟承┦聦?shí)的相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達(dá)成的一致理解和愿望。 Curzon 編著的 “A Diction of Law”提到: “Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受 ) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫 meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關(guān)系的意愿 ) 4. genuineness of consent (同意的真實(shí)性 ) 5. contractual capacity of the parties (合同當(dāng)事人的締約能力 ) 6. legality of object(標(biāo)的物的合法性 ) 7. possibility of performance (履行的可能性 ) 8. certainty of terms(條款的確定性 ) 9. valuable consideration(等價(jià)有償 ) Black 39。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。 中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。要求選詞專業(yè)化( professional)、正式( formal)、準(zhǔn)確( accurate)。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么), Shall 約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候), must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么), may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。如果 may和 shall調(diào)換位置會(huì)怎么樣? 前半句的 shall換用 may 后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的 may換用 shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 例如: “因?yàn)?”的短語多用 “by virtue of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于 “due to”一般不用 “because of ”; “財(cái)務(wù)年度末 ”一般用 “at the close of the fiscal year”,而不用 “in the end of 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 8 頁 共 12 頁 the fiscal year”; “在 …… 之前 ”一般用 “prior to”,而不用 “before”; “關(guān)于 ”常用 “as regards”, “concerning”或 “relating to”,而不會(huì)用 “about”; “事實(shí)上 ”用 “in effect”,而不用 “in fact”; “開始 ”用 “mencement”,而不用 “start”或 “begin”; “停止做 ”用 “cease to do”,而不用 “stop to do”; “何時(shí)開會(huì)并由某某主持 ”的表述為: The meeting shall be convened and presided by sb. 其中 “召開 ”不用 “hold 或 call”,而用 “convene”; “主持 ”不用 “chair”或 “be in charge of ”,而用 “preside”; “其他事項(xiàng) ”用 “miscellaneous”, 而不用 “other matters/events”; “理解合同 ”用 “construe a contract” 或 “prehend a contract”,而不用“understand a contract”。另外幾乎每個(gè)合同都少不了 hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。合同條款的固定模式是 “terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be