freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

consultingserviceagreement咨詢服務(wù)協(xié)議-wenkub

2023-06-22 07:06:59 本頁(yè)面
 

【正文】 B’s net ine for such quarter based on the quarterly financial statements provided under Clause below. Such quarterly payment shall be made within fifteen (15) days after receipt by Party A of the financial statements referenced above. 就甲方提供的服務(wù),乙方應(yīng)當(dāng)在本協(xié)議有效期間向甲方支付咨詢服務(wù)費(fèi)(“咨詢服務(wù)費(fèi)”)。PAYMENT ( 支付 ) 乙方應(yīng)當(dāng)允許和促使乙方股權(quán)所有人向甲方出質(zhì)其在乙方的股權(quán)以便保證乙方向甲方支付本協(xié)議規(guī)定的服務(wù)費(fèi)。 If Party B requires the use of Party A’s intellectual property rights, Party A agrees to grant such intellectual property rights to Party B on terms and conditions to be set forth in a separate agreement. 有關(guān)服務(wù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 During the term of this Agreement, Party A shall be the exclusive provider of the Services.雙方同意的建議和協(xié)助。 (c) and 協(xié)助乙方建立健全的薪金管理體系;與 (iv) Provide training of management, staff and administrative personnel。Human Resources . 人力資源。服務(wù)包括但不限于: (a) General Business Operation .RETENTION AND SCOPE OF SERVICES ( 聘用和服務(wù)范圍 ) “ PRC ” means the People’s Republic of China。 “留置”指的是任何抵押、質(zhì)押、擔(dān)保、轉(zhuǎn)讓、存款安排、權(quán)利負(fù)擔(dān),留置(法定或者其他),優(yōu)惠,優(yōu)先權(quán)或者任何其他性質(zhì)種類(lèi)的擔(dān)保安排(包括但不限于任何有條件的出售或者其他所有權(quán)保留協(xié)議,根據(jù)法定形式簽發(fā)的任何融資或者類(lèi)似的申明或者通知,以及任何與前述安排具有實(shí)質(zhì)性相同效果的租約)。) “ Consulting Services Fee ” shall be as defined in Clause 。As used in this definition, “control” shall mean possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management or policies (whether by ownership of securities or partnership or other ownership interests, or by contract or otherwise)。DEFINITIONS ( 定義 ) 各方簽訂本協(xié)議以確定相關(guān)條款和條件,據(jù)于此,甲方將向乙方提供咨詢以及其他相關(guān)服務(wù)。 各方期望甲方提供咨詢服務(wù)和其他與乙方從事業(yè)務(wù)相關(guān)的服務(wù)給乙方;與 The Parties desire that Party A provides Party B with consulting and other relevant services in connection with the Business。This Consulting Services Agreement (this “ Agreement ”) is dated December 28, 2005, and is entered into in 【】 City, People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and between Company A (“ Party A ”) and COMPANY B (“ Party B ”). Party A and Party B are referred to collectively in this Agreement as the “ Parties .” 本咨詢服務(wù)協(xié)議(“本協(xié)議”)由公司甲(“甲方”),與公司乙(“乙方”)協(xié)商一致,于 2005 年 12 月 28 日在中國(guó)【】市簽訂。甲方和乙方稱(chēng)為“各方”。(3) and The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and conditions under which Party A shall provide consulting and other related services to Party B. “關(guān)聯(lián)人”,指的是對(duì)于任何人而言,直接或者間接地予以控制的、或者被其控制、或者共同被他人控制的某人。 “咨詢費(fèi)”由第 條進(jìn)行定義。 “PRC” 指的是中華人民共和國(guó)。The headings in this Agreement shall not affect the interpretation of this Agreement. 本協(xié)議中的標(biāo)題不應(yīng)當(dāng)影響對(duì)本協(xié)議的解釋。Provide general advice and assistance relating to the management and operation of dress industry and other Party B’s business. 一般業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)。 (i) 提供管理層、員工和行政人員的培訓(xùn); (iii) Business Development . Provide advice and assistance in business growth and development of Party B. 業(yè)務(wù)發(fā)展。 Party B shall not seek or accept similar services from other providers without the prior written approval of Party A. 排他性的服務(wù)提供者。Intellectual Property Rights Related to the Services .在提供服務(wù)過(guò)程中,甲方應(yīng)當(dāng)擁有所有由服務(wù)產(chǎn)生的通過(guò) 開(kāi)發(fā)和研究獲得的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 General . 普通條款。該費(fèi)用每季度以人民幣支付。Party A may exercise the audit rights described herein at any time, provided that Party A provides a ten (10) day written notice to Party B specifying the scope, purpose and duration of such audit.The Consulting Services Fee shall be paid in RMB by telegraphic transfer to Party A’s bank account , or to such other account or accounts as may be specified in writing from time to time by Party A. 咨詢服務(wù)費(fèi)應(yīng)當(dāng)以人民幣通過(guò)電匯的方式匯至甲方賬戶:______________,或者其他甲方在任何時(shí)間通過(guò)書(shū)面確定的其他賬戶。 5.乙方將提供甲方: Final Monthly Reports. Within ten (10) days after the end of each calendar month, a final report from Party B on the financial and business operations of Party B as of the end of such calendar month, setting forth the parison of financial and operation figures for the corresponding period in the preceding financial year, in each case prepared in accordance with generally accepted accounting principles of the PRC. 最后月報(bào)。 provided that if any such Quarterly Period is not a business day in the PRC, then such Quarterly Period shall be the next succeeding business day in the PRC. 季報(bào)。在本協(xié)議中, “a Quarterly Period” 的含義是:每年三月份,六月份,九月份和十二月份的最后一天,第一次 Quarterly Period 應(yīng)當(dāng)是本協(xié)議簽訂日后的以上月份的最后一天。Within 90 days after the end of the financial year, Party B’s annual audited accounts (setting forth in each case the parison of the corresponding figures for the preceding financial year), shall be prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC. 年度審計(jì)。每財(cái)務(wù)年度開(kāi)始前 90 天,甲方能夠接受的乙方準(zhǔn)備之預(yù)算(包括預(yù)算收入、資金來(lái)源、用途和資產(chǎn)負(fù)債表)。Notice of Litigation. Party
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1