【正文】
h Person is the lessee, or (v) all contingent obligations (including, without limitation, all guarantees to third parties) of such Person。 “留置”指的是任何抵押、質(zhì)押、擔(dān)保、轉(zhuǎn)讓、存款安排、權(quán)利負(fù)擔(dān),留置(法定或者其他),優(yōu)惠,優(yōu)先權(quán)或者任何其他性質(zhì)種類的擔(dān)保安排(包括但不限于任何有條件的出售或者其他所有權(quán)保留協(xié)議,根據(jù)法定形式簽發(fā)的任何融資或者類似的申明或者通知,以及任何與前述安排具有實(shí)質(zhì)性相同效果的租約)。“ Person ” shall mean any individual, corporation, pany, voluntary association, partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any government body。 “ PRC ” means the People’s Republic of China。 “ Services ” means the services to be provided under the Agreement by Party A to Party B, as more specifically described in Clause 2. “服務(wù)”指的是本協(xié)議下,由甲方向乙方提供的服務(wù),由第二條詳細(xì)解釋。 RETENTION AND SCOPE OF SERVICES ( 聘用和服務(wù)范圍 )Party B hereby agrees to retain the services of Party A, and Party A accepts such appointment, to provide to Party B services in relation to the current and proposed operations of Party B’s business in the PRC pursuant to the terms and conditions of this Agreement (the “ Services ”).服務(wù)包括但不限于: (a) General Business Operation .提供和管理、運(yùn)行服飾業(yè)和其他乙方業(yè)務(wù)相關(guān)的咨詢服務(wù)和協(xié)助。Human Resources . 人力資源。 Provide general advice and assistance in relation to the staffing of Party B, including assistance in the recruitment, employment and secondment of management personnel, administrative personnel and staff of Party B。 Provide training of management, staff and administrative personnel。 and 協(xié)助乙方建立健全的薪金管理體系;與 (iv)Provide assistance in the relocation of Party B’s management and staff。 (c)對乙方的業(yè)務(wù)發(fā)展提供建議和協(xié)助。Other .雙方同意的建議和協(xié)助。During the term of this Agreement, Party A shall be the exclusive provider of the Services.在本協(xié)議有效期間,甲方應(yīng)當(dāng)是排他性的服務(wù)提供者。 Party A shall own all intellectual property rights developed or discovered through research and development in the course of providing Services, or derived from the provision of the Services.If Party B requires the use of Party A’s intellectual property rights, Party A agrees to grant such intellectual property rights to Party B on terms and conditions to be set forth in a separate agreement. 有關(guān)服務(wù)的知識產(chǎn)權(quán)。此類知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)當(dāng)包括專利、商標(biāo)、商號、版權(quán)、專利申請權(quán)、版權(quán)或者商標(biāo)申請權(quán),研究及技術(shù)文件資料,以及其他有關(guān)的知識 產(chǎn)權(quán)(包括許可、轉(zhuǎn)讓此類知識產(chǎn)權(quán)的權(quán)利)。 Pledge .乙方應(yīng)當(dāng)允許和促使乙方股權(quán)所有人向甲方出質(zhì)其在乙方的股權(quán)以便保證乙方向甲方支付本協(xié)議規(guī)定的服務(wù)費(fèi)。3.PAYMENT ( 支付 ) (a)In consideration of the Services to be provided by Party A hereunder, Party B shall pay to Party A a consulting services fee (the “ Consulting Services Fee ”) during the term of this Agreement, payable in Renminbi (“ RMB ”) each quarter, equal to all of Party B’s net ine for such quarter based on the quarterly financial statements provided under Clause below. Such quarterly payment shall be made within fifteen (15) days after receipt by Party A of the financial statements referenced above. 就甲方提供的服務(wù),乙方應(yīng)當(dāng)在本協(xié)議有效期間向甲方支付咨詢服務(wù)費(fèi)(“咨詢服務(wù)費(fèi)”)。依據(jù)以下第 條規(guī)定由乙方提供的季報(bào),該費(fèi)用應(yīng)當(dāng)和乙方該季度凈收入相等。 (b) Party B will permit, from time to time during regular business hours as reasonably requested by Party A, its agents or representatives (including independent public accountants, which may be Party B’s independent public accountants), (i) to conduct periodic audits of the financial books and records of Party B, (ii) to examine and make copies and abstracts from all books, records and documents (including, without limitation, puter tapes and disks) in the possession or under the control of Party B, (iii) to visit the offices and properties of Party B for the purpose of examining such materials described in clause (ii) above, and (iv) to discuss matters relating to the performance by Party B hereunder with any of the officers or employees of Party B having knowledge of such matters.All such audits shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party B’s normal operations. 乙方應(yīng)當(dāng)允許,在通常的工作時間,根據(jù)甲方或者其代理人或者代表的要求(包 含獨(dú)立的注冊會計(jì)師,其可能是乙方的獨(dú)立的注冊會計(jì)師) (i) 對乙方的賬簿和財(cái)務(wù)記錄進(jìn)行審計(jì), (ii) 對乙方持有的或管理的所有的賬簿,財(cái)務(wù)記錄和文件進(jìn)行摘要,檢查和備份(包括但不限于電腦磁盤和磁帶), (iii) 造訪乙方的辦公場所和財(cái)產(chǎn)以便對上述( ii )中的材料進(jìn)行審查, (iv) 和乙方了解情況的雇員討論乙方的經(jīng)營活動。所有此類的審計(jì)不應(yīng)當(dāng)影響乙方一般的經(jīng)營活動。 All payments to be made by Party B hereunder shall be made free and clear and without any consideration of tax deduction, unless Party B is required to make such payment subject to the deduction or withholding of tax. 所有本條規(guī)定的乙方的支付義務(wù)不包含任何扣除和稅負(fù)考慮,除非乙方被要求在扣除后或者代扣稅后進(jìn)行支付。4. UNDERTAKINGS OF PARTY A ( 甲方保證 ) Party B hereby agrees that, during the term of the Agreement: 乙方在此同意,在本協(xié)議有效期間: Party B shall provide to Party A: 信息條款。Preliminary Monthly Reports . Within five (5) days after the end of each calendar month the