【正文】
rdinary course of business, and (i) which do not in the aggregate, materially detract from the value of Party B’s property or assets or materially impair the use thereof in the operation of Party B’s business or (ii) which are being contested in good faith by appropriate proceedings and proceedings which have the effect of preventing the forfeiture or sale of the property of assets subject to any such Lien. 在通常業(yè)務(wù)中產(chǎn)生的,置于乙方財(cái)產(chǎn)之上的擔(dān)保權(quán),并且(i)該擔(dān)保權(quán)不會(huì)在總體上重大減損此類財(cái)產(chǎn)的價(jià)值或者重大損害乙方在業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)中對(duì)其的使用;或者(ii)此類擔(dān)保通過合適的程序善意地進(jìn)? 2。,而此類程序依據(jù)擔(dān)保的效力具有防止相關(guān)財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移和出售的效力。 Consolidation, Merger, Sale of Assets, etc .Party B will not wind up, liquidate or dissolve its affairs or enter into any transaction of merger or consolidation, or convey, sell, lease or otherwise dispose of (or agree to do any of the foregoing at any future time) all or any part of its property or assets, or purchase or otherwise acquire (in one or a series of related transactions) any part of the property or assets (other than purchases or other acquisitions of inventory, materials and equipment in the ordinary course of business) of any Person, except that (i) Party B may sell inventory in the ordinary course of business and (ii) Party B may sell equipment which is uneconomic or obsolete, in the ordinary course of business. 合并、兼并和資產(chǎn)出售等。乙方不會(huì)進(jìn)行清盤、清算或者解散,或者簽訂任何兼 并合并協(xié)議、或者轉(zhuǎn)讓、出售、出租或者放棄(或者同意在未來進(jìn)行任何前述的活動(dòng))所有或者其部分財(cái)產(chǎn);不會(huì)購(gòu)買或者另行獲?。ㄍㄟ^一次或者一系列相關(guān) 聯(lián)的交易行為)任何人的全部或者部分財(cái)產(chǎn)(除非通過正常的交易購(gòu)買、獲取任何存貨、材料和設(shè)備);除非( i )乙方通過通常的方式出售存貨;( ii )乙方在日常業(yè)務(wù)中出售其多余或者高成本的設(shè)備。 Dividends.Party B will not declare or pay any dividends, or return any capital, to its shareholders or authorize or make any other distribution, payment or delivery of property or cash to its shareholders as such, or redeem, retire, purchase or otherwise acquire, directly or indirectly, for a consideration, any shares of any class of its capital stock now or hereafter outstanding (or any options or warrants issued by Party B with respect to its capital stock), or set aside any funds for any of the foregoing purposes. 分紅。乙方不會(huì)宣布任何紅利方案或者支付紅利,不會(huì)向其股東退返任何資本, 不會(huì)授權(quán)或者直接向股東進(jìn)行任何分配、支付或者交付任何財(cái)產(chǎn)或者現(xiàn)金;回贖、撤資、購(gòu)買或者直接或者間接通過支付對(duì)價(jià)的方式獲取現(xiàn)在已發(fā)行或者以后將 發(fā)行的任何種類的資本(或者乙方依據(jù)其股本發(fā)行之任何期權(quán)或者股權(quán)憑證),不會(huì)為了前述的目的撥留款項(xiàng)。 Leases.Party B will not permit the aggregate payments (including, without limitation, any property taxes paid as additional rent or lease payments) by Party B under agreements to rent or lease any real or personal property to exceed US$1 million in any fiscal year of Party B. 租約。乙方不應(yīng)當(dāng)使其簽訂的任何動(dòng)產(chǎn)不動(dòng)產(chǎn)租約總額(包括但不限于任何作為租金之外的不動(dòng)產(chǎn)稅費(fèi))在任何一個(gè)會(huì)計(jì)年度超過一百萬美元。 Indebtedness.Party B will not contract, create, incur, assume or suffer to exist any indebtedness, except accrued expenses and current trade accounts payable incurred in the ordinary course of business, and obligations under trade letters of credit incurred by Party B in the ordinary course of business, which are to be repaid in full not more than one (1) year after the date on which such indebtedness is originally incurred to finance the purchase of goods by Party B. 債務(wù)。乙方不會(huì)簽約、產(chǎn)生、招致、承受或者忍受相關(guān)債務(wù)的存在,除非:此類費(fèi)用及應(yīng)付款產(chǎn)生于通常的業(yè)務(wù)活動(dòng)中,及產(chǎn)生于日常業(yè)務(wù)中乙方總還款期在一年以內(nèi)的信用證(用以乙方購(gòu)貨)。 Advances, Investment and Loans.Party B will not lend money or grant credit or make advances to any Person, or purchase or acquire any stock, obligations or securities of, or any other interest in, or make any capital contribution to, any other Person, except that Party B may acquire and hold receivables owing to it, if created or acquired in the ordinary course of business and payable or dischargeable in accordance with customary trade terms. 預(yù)付款、投資和借款。乙方不得出借、給予信用安排或者提供預(yù)付款給任何人,不得購(gòu)買任何人的股權(quán)、義務(wù)或者證券及其相關(guān)利益,不得向任何人注資;除非:產(chǎn)生于通常的交易并且依照商業(yè)慣例是應(yīng)當(dāng)支付和履行的 。,乙方獲得因此產(chǎn)生的應(yīng)收賬款。 Transactions with Affiliates.Party B will not enter into any transaction or series of related transactions, whether or not in the ordinary course of business, with any Affiliate of Party B, other than on terms and conditions substantially as favorable to Party B as would be obtainable by Party B at the time in a parable arm’slength transaction with a Person other than an Affiliate and with the prior written consent of Party A. 關(guān)聯(lián)交易。無論是否是通常的交易,乙方不得和乙方的任何關(guān)聯(lián)人進(jìn)行任何或者一系列相關(guān)聯(lián)的交易。除非獲得甲方的書面批準(zhǔn),并且相關(guān)交易根據(jù)和非關(guān)聯(lián)人進(jìn)行一般公平交易的比較,對(duì)乙方具有重大利益。 Capital Expenditures.Party B will not make any expenditure for fixed or capital assets (including, without limitation, expenditures for maintenance and repairs which are capitalized in accordance with generally accepted accounting principles in the PRC and capitalized lease obligations) during any quarterly period which exceeds the aggregate the amount co