【總結(jié)】第十講廣告翻譯Lesson10TranslationofAdvertisements李國(guó)玉2022單擊此處添加標(biāo)題?廣告的功能?商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)?廣告用語(yǔ)的修辭格?廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。?“advertise”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一
2025-05-03 18:13
【總結(jié)】LectureElevenContractsTranslation?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語(yǔ)言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的文體特點(diǎn)二、合同的種類三、合同中的常用語(yǔ)四、翻譯合同的步
2025-01-04 22:49
【總結(jié)】Translation1?WearepleasedtoreceiveyourorderofJune15andconfirmthatalltheitemsrequestedareinstock.AletterofcreditvalidtillAugust1isthemostfavorablemethodpay
2025-05-12 04:18
【總結(jié)】第五章翻譯疑點(diǎn)1.動(dòng)與靜2.概略化與具體化3.有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞4.形合法與意合法英語(yǔ)側(cè)重以靜表動(dòng),漢語(yǔ)重動(dòng)能描寫,這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一、化靜為動(dòng)化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,例如:●“be+動(dòng)詞的同源名詞”句式:(1)Hewas
2025-05-03 02:44
【總結(jié)】?TypesofMediaTranslation?CharacteristicsofMediaTranslation?BasicQualitiesaMediaTranslatorShouldBeEquippedwith?RemendedReferences?AssessmentforThisCourseTypeso
2025-05-12 05:52
【總結(jié)】文學(xué)翻譯課件TheUnhappyAmericanWay?InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextremelymonandwhichposesdiffic
2025-10-08 15:24
【總結(jié)】Unit1LexicalTranslationLesson4Determiningmeaning:Equivalencevs.Nonequivalence:FalseFriends江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院羅國(guó)青CompanyLogo5.“假朋友”的識(shí)別?⑴?密碼(誤)secre
2025-05-12 13:19
【總結(jié)】句子翻譯長(zhǎng)句處理?先請(qǐng)?jiān)囎g一下全球最暢銷圖書排行榜第六名的書AMessagetoGarcia(把信送給加西亞)中的幾個(gè)句子。AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindthei
2025-05-12 07:12
【總結(jié)】第一章第一節(jié)漢英語(yǔ)言文化背景比較第二節(jié)漢英詞語(yǔ)對(duì)比第三節(jié)漢英句子對(duì)比第二章第一節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述第二節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn)第三節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則第三章第一節(jié)科技翻譯綜述第二節(jié)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)第三節(jié)科技英語(yǔ)的翻譯原則第四章第一節(jié)
2025-01-19 07:57
【總結(jié)】英漢互譯主講人李剛西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院AboutmeActivation_main137781865678079658LeeGang:HigherOralExaminerofCambridgeUniversity“好好學(xué)習(xí),天天向上”Goodgoodstudy,daydayu
2025-02-22 00:14
【總結(jié)】句子翻譯練習(xí)翻譯下列名詞性從句:?1.WhatIwaslearningwaswhatDickDarmanlatersaidatBen'sgoodbyepartytwoyearslater.?,是兩年以后迪克·達(dá)曼在歡送本的告別會(huì)上所說(shuō)的。?2.ThattheBritishand
2024-12-23 13:04
【總結(jié)】商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯技巧Teammember:葉雨婷周漫周悅朱靖商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語(yǔ),這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際運(yùn)輸?shù)取W鳛閷iT用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同
2025-05-03 05:08
【總結(jié)】復(fù)習(xí)?6.Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilo
2025-05-12 06:15
【總結(jié)】2022/6/3BusinessEnglishTranslation1Unit6第六單元TranslationofBusinessLetters(1)商務(wù)信函翻譯(1)2022/6/3Bu
2025-05-06 18:41
【總結(jié)】Chapter5TranslationofLongSentencesofEnglish??英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以很長(zhǎng),一般是由三個(gè)原因造成的:一是修飾語(yǔ)多;二是聯(lián)合成分多;三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次疊出。英語(yǔ)長(zhǎng)句在公文文體、論說(shuō)文體和科技等文體中用的尤其多,這主要是因?yàn)殚L(zhǎng)句可以嚴(yán)密細(xì)致地表
2025-05-12 13:44