freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

長句的翻譯ppt課件-wenkub

2023-05-27 13:44:48 本頁面
 

【正文】 以 獨立法官若干人組成之 。 ? 包孕 (embedding): 漢譯時將英語后置成分(各種詞組或從句 )放在中心詞 (被修飾成分 )之前 。 判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系 )、 捋清層次(推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心 )。 我們在翻譯英語長句時應(yīng)體會到長句的表意特點和交際功能 , 盡量做到既能從英漢差異出發(fā)處理好長句翻譯在 結(jié)構(gòu)形式 上的問題 , 又要盡力做到不忽視 原文的文體特征 , 保留英語長句所表達(dá)的多重的致密思維特色;不要使議句產(chǎn)生松散和脫節(jié)感 , 妥善處理議句的內(nèi)在連接問題 。 Chapter 5 Translation of Long Sentences of English ? ? 英語長句之所以很長 , 一般是由三個原因造成的 : 一是修飾語多;二是聯(lián)合成分多;三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次疊出。 ? 翻譯 包括 理解 和 表達(dá) 兩個大的階段 。 表達(dá) 包括 兩個 步驟 : 調(diào)整搭配 (按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列 。 ? The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. ? 聯(lián)合國 大會 對 可能危機(jī)國際和平與安全 之形勢,須提請安理會注意。 此項法官應(yīng)不論國籍 , 從 /就 那些品格高尚并 在其各自國家具有最高司法職位之 ( 被 ) 任命資格 的法官或公認(rèn)的國際法學(xué)專家中選舉之 。 (在主謂連接處切斷 ) ? Jointly or separately Council Committees and subsidiary missions study the problems and submit remendations to the Council in due time. ? 安理會各委員會及輔助委員會可單獨亦可共同研究此類問題 , 并適時向安理會提出建議 。 一般是將長復(fù)雜句包孕 、 切斷成短句后或進(jìn)行局部調(diào)整 , 或進(jìn)行總體調(diào)整 , 原則是使?jié)h語譯句安排符合習(xí)慣表達(dá)法 , 即符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序 , 結(jié)果譯句恰恰是將原句的意思倒著說 。 這是為了使聯(lián)邦政府的財源基本上得到平均的分配 , 以 確保實施一種平衡的財政制度 。 而由于工業(yè)機(jī)械化(的結(jié)果 )他們在城里又無以為生 .農(nóng)村中的窮人就這樣變成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品 , 又陷入了往昔遭受的困境 。切實可行的辦法是將它們拆開 , 放到句子主干之首或句尾 ,以免造成行文上的阻塞 . ? 拆離單詞 : ? An outsider’s success could even curiously help the two parties to get the agreement they want. ? 說來奇怪 ,一個局外人取得的成功竟然能促使雙方達(dá)成一項他們希望 取得 的協(xié)議 . ? In recent years, it has ominously outfitted(裝備 ) its divisions along its western border for a lightning lunge(猛沖 ) westward. ? 近年來 ,這個國家裝備了沿西部邊境部署的 陸軍 師 ,以便向西發(fā)動閃電戰(zhàn) . 這是個不詳之兆 . ? The number of the young peo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1