【正文】
Computer Processing Operator 計(jì)算機(jī)處理操作員 Computer System Manager 計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理 Copywriter 廣告文字撰稿人 Deputy General Manager 副總經(jīng)理 Economic Research Assistant 經(jīng)濟(jì)研究助理 Electrical Engineer 電氣工程師 Engineering Technician 工程技術(shù)員 English Instructor/Teacher 英語教師 Export Sales Manager 外銷部經(jīng)理 Export Sales Staff 外銷部職員 Financial Controller 財(cái)務(wù)主任 Financial Reporter 財(cái)務(wù)報(bào)告人 . (Foreign Exchange) Clerk 外匯部職員 . Settlement Clerk 外匯部核算員 Fund Manager 財(cái)務(wù)經(jīng)理 General Auditor 審計(jì)長 General Manager/President 總經(jīng)理 General Manager Assistant 總經(jīng)理助理 General Manager‘s Secretary 總經(jīng)理秘書 Hardware Engineer (計(jì)算機(jī))硬件工程師 Import Liaison Staff 進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員 Import Manager 進(jìn)口部經(jīng)理 Insurance Actuary 保險(xiǎn)公司理賠員 International Sales Staff 國際銷售員 Interpreter 口語翻譯 Legal Adviser 法律顧問 Line Supervisor 生產(chǎn)線主管 Maintenance Engineer 維修工程師 Management Consultant 管理顧問 Manager 經(jīng)理 Manager for Public Relations 公關(guān)部經(jīng)理 Manufacturing Engineer 制造工程師 Manufacturing Worker 生產(chǎn)員工 Market Analyst 市場分析員 Market Development Manager 市場開發(fā)部經(jīng)理 Marketing Manager 市場銷售部經(jīng)理 Marketing Staff 市場銷售員 Marketing Assistant 銷售助理 Marketing Executive 銷售主管 Marketing Representative 銷售代表 Marketing Representative Manager 市場調(diào)研部經(jīng)理 Mechanical Engineer 機(jī)械工程師 Mining Engineer 采礦工程師 Music Teacher 音樂教師 Naval Architect 造船工程師 Office Assistant 辦公室助理 Office Clerk 職員 Operational Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理 Package Designer 包裝設(shè)計(jì)師 Passenger Reservation Staff 乘客票位預(yù)訂員 Personnel Clerk 人事部職員 Personnel Manager 人事部經(jīng)理 Plant/Factory Manager 廠長 Postal Clerk 郵政人員 Private Secretary 私人秘書 Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理 Production Engineer 產(chǎn)品工程師 Professional Staff 專業(yè)人員 Programmer 電腦程序設(shè)計(jì)師 Project Staff?。?xiàng)目)策劃人員 Promotional Manager 推銷部經(jīng)理 Proofreader 校對員 Purchasing Agent 采購(進(jìn)貨)員 Quality Control Engineer 質(zhì)量管理工程師 Real Estate Staff 房地產(chǎn)職員 Recruitment Coordinator 招聘協(xié)調(diào)人 Regional Manger 地區(qū)經(jīng)理 Research amp。因?yàn)槭菓?yīng)屆畢業(yè)生或中學(xué)畢業(yè)不久,一般沒有結(jié)婚,因而可省略marital status(婚姻狀況)和children(兒女情況)兩項(xiàng)?! . special skill(特別技能)。經(jīng)歷和學(xué)歷的時(shí)間順序均是由近至遠(yuǎn)?! . job/career objective(應(yīng)聘職位)?! . technical qualifications and special skills(技術(shù)資格和特別技能)。比方說,你曾經(jīng)在兩個不同的工作單位擔(dān)任相同的職務(wù)或負(fù)責(zé)相同的業(yè)務(wù),便可歸納在一個項(xiàng)目之中。往歐洲出口雨鞋。如一九九六年三月二日的寫法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。1998年5月6日按照英國式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國式應(yīng)寫成5/6/98;,按照美國的表達(dá)方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號碼時(shí),英語習(xí)慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續(xù)三個相同的號碼讀成three 加上這個數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。 商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國式相同。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團(tuán)體。如果對方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。 我們知道,first floor 在英語時(shí)指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時(shí)要用ground floor。 2.同一概念在英美語中用不同詞表達(dá)。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)寄信郵寄之類的概念,英語用post,美語用mail。 一般的名片上的信息可分為七個部分: 公司名稱(the name of pany) 本人姓名(person’s name) 職位、職稱、銜頭(position, title) 公司地址(the address of your pany) 電話號碼(telephone number) 傳真號碼(fax number) 電子郵箱( Email address) 下面是一個實(shí)例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City Hebei Province, 050000, Tel: 03116081514 6075767 Fax: 03116081514 Email: 5663 Web site: 注:(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。 (3)門牌號英美寫法可有不同,英語寫No. 26美語可寫26 (4)漢語的人名,地名一般寫漢語拼音。 本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語 英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。 例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。The good shall be shipped per . Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (.= motor vessel) on/upon 與 after 當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。 and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定時(shí)間 英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金?! ±?14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.貴公司5月6日函悉, 本公司無法承購貴公司開價(jià)的商品。Answering to your letter, we state that the market remains quiet.至今未復(fù)5月8日貴函, 甚感歉疚, 還望原諒。In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man., 我們特此欣然函復(fù)。Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.謹(jǐn)復(fù)貴公司本月10日函詢。In reply to yours of 12th June, I send herewith a cheque, valuing $150.商務(wù)英語常用縮略語表 作者:未知 文章來源: 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2005411 a accepted 承兌 AA Auditing Administration (中國)審計(jì)署