【正文】
中心)的交通擁堵狀況。Megacity指的是人口超過100萬的城市,也稱為“特大城市”,也稱為megalopolis(巨大都市,人口稠密地帶)。請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:By then eight cities, Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shenzhen, Tianjin and Wuhan, will have populations of more than 10 million with some already megacity behemoths.到那時,北京、上海、成都、重慶、廣州、深圳、天津、武漢這八個城市將成為人口超過一千萬的超大城市,而其中有些城市已經(jīng)成為超大城市。超大城市 megacity behemoths一方面,都市白領(lǐng)正在上演“逃離北上廣”,另一方面,中國的城市化進(jìn)程步伐不斷加快。文中的smear campaign就是指“惡意營銷”,也就是通過詆毀競爭對手的方式來進(jìn)行不正當(dāng)競爭,是有計(jì)劃的造謠中傷,也常用于政敵之間,而那些專門造謠中傷的報(bào)紙或雜志就稱為smearsheet。.. .. .. ..英語熱詞:惡意營銷 smear campaign似已經(jīng)平息的“奶粉性早熟事件”又掀起渲染大波,牽出了國內(nèi)乳業(yè)巨頭之間的營銷糾紛。這起事件也稱為smear scandal,這里的scandal也就類似于我們平時說的“門”,例如“艷照門”就稱為sex scandal。中國發(fā)展研究基金會近日發(fā)布報(bào)告稱,中國城市化目前仍處在“半城市化”狀態(tài)。文中的megacity behemoth就是指“超大城市”。Mega作為前綴表示“百萬的、巨大的”,例如照相機(jī)的megapixel(百萬像素),藥物的megadose(大劑量)等等。英語新詞:假結(jié)婚 bogus marriage加拿大移民部長近日表示投資移民加拿大個人資產(chǎn)及直接投資金額要求將會倍增,個人資產(chǎn)從80萬增至160萬,直接投資金額從40萬增至80萬。一些犯罪團(tuán)伙給假結(jié)婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他們所有的假文件中所犯的錯誤均有雷同之處。熱詞:人口普查員 census taker第六次全國人口普查戶口整頓和摸底工作已經(jīng)陸續(xù)在全國各地展開,在挨家挨戶的調(diào)查過程中,人口普查員們也遇到了不少困難。在人口普查正式開始之