freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全國大學生英語競賽競賽攻略-wenkub

2023-04-18 23:27:12 本頁面
 

【正文】 半句中uneven意思為“不相等”,at distance“遠處”,too...to含有否定意義。(倒裝句的主動詞提前,因句中無情態(tài)動詞,所以根據(jù)其時態(tài)加了did,翻譯時不必譯出。) 3)Not until the jet engine had e into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用噴氣發(fā)動機之后,飛機才能以超音速飛行。例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧下載次數(shù): 24292010315 16:33下載消耗 賽才幣 1 枚英語長句較多,全國大學生英語競賽中的英譯漢題,一般都超過20個單詞,有的則更長。”“until”一詞在翻譯時同樣得先分析成分,弄清含義。 英譯漢題不僅要求參賽學生理解原文意思,并準確譯出,而且要求能辨認出原句中的句子結(jié)構(gòu),特別是一些特殊或有典型意義的句子結(jié)構(gòu),如It is ...for sb. to do是英語中常見的結(jié)構(gòu),我們知道,這個結(jié)構(gòu)中“for sb. to do”是真正的主語。 在翻譯從句時,我們許多人總?cè)菀谆煜ㄕZ從句和同位語從句。另外,條件從句在英語中常常放在主句后面,這與漢語的習慣不太一樣。對主語從句或賓語從句,我們應該先拆開,再逐段翻譯。 一、應試技巧大學英語競賽翻譯題型特點及解題方法下載次數(shù): 22102010315 16:26下載消耗 賽才幣 1 枚答了無關(guān)內(nèi)容要扣分。回答涉及中心思想、篇章結(jié)構(gòu)方面的題目時,應該在通讀原文后用關(guān)鍵詞、句進行歸納總結(jié),盡量用簡潔英語敘述清楚。但是回答時往往需要換用同義詞或另外的句型,在回答what,who,which,when,where,how,why等問題時,一定要以原文內(nèi)容為依據(jù),不要憑主觀臆斷寫出與原文不符的答案。原則上不要為遇到難題而苦思冥想耗費太多時間,一時感覺棘手的題目可以放在后面集中精力加以解決。 在具體步驟上可以先用略讀法(skimming)快速掃視全文,了解大意,然后再看文章后的問題,以明確具體要求,根據(jù)提問進行查讀(scanning)和細讀,邊讀邊做題。 簡答題考試的出題范圍與閱讀理解題目相似,主要具有以下特點: 1要求寫出主要事實、特定的信息或細節(jié); 2要求概括文章的主題思想、段落大意或主要內(nèi)容; 3測驗文章中特定的詞義或句義; 4詢問原文篇章結(jié)構(gòu)與特點或者作者態(tài)度與傾向。大學英語競賽簡答題注意事項簡答題的題型特點簡答題(Short Answer Questions)旨在考查對英語書面材料的確切理解能力和在理解基礎(chǔ)上的綜合書面表達能力,即英語的實際應用能力。簡答題的應試技巧簡答題要求用英語寫出問題答案,實際上是將閱讀與表達兩種能力結(jié)合在一起的測試。還有一種方法是先看考題,后閱讀,再做題。要以原文內(nèi)容為依據(jù)決定欲表達的意思,務必按規(guī)定的字數(shù)用簡明的詞語或短句寫出答案,同時應注意字跡清晰、卷面整潔。 2根據(jù)題干,補足句子的完整 在補足不完整的句子時,應在弄清題干要求后,依照有關(guān)線索,快速查找涉及不完整句子的關(guān)鍵詞和相關(guān)內(nèi)容。 答題注意事項 根據(jù)簡答題的評分原則與標準,應注意以下事項: 1一定要用最簡潔的英語(in the fewest possible words)回答問題。另外,還要注意,答題中不要有相互矛盾的內(nèi)容,內(nèi)容矛盾的部分不能得分。 翻譯決不能拘泥于詞表面的意思,參賽學生對詞的認識,容易產(chǎn)生“1+1=2”的思維定勢,學了“work”,就和“工作”分不開,不考慮語境、詞義的變化,這是我們的通病。 狀語從句是比較常見的一種句型,在翻譯時,我們尤其要注意兩點:。因此,在翻譯時,最好還是把位置順過來。定語從句是用于修飾前面的名詞,在翻譯成漢語時,或是放在被修飾詞的前面或是分開譯,后一種方法更適合較長的定語從句,而同位語從句則是對前面的名詞做進一步的解釋,是前面名詞的具體內(nèi)容,前后在語法上是對等關(guān)系,因此在翻譯時,可用破折號表示,一般不要把從句放在所譯名詞之前,我們?nèi)裟芴砩蟼€“即”字,英語同位語的解釋作用就能在漢語譯文中得到完美的體現(xiàn)。因此,絕不能生硬地把it譯成“它”或“這”。“until”所表示的意思是“到……為止”或“在……之前”,正如:I waited( \! w4 Y6 z }amp。 相比之下,漢語句子一般都較短。英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。(原句為完全倒裝。(原句為部分倒裝。) 5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.無論采取什么措施,外流的潮流都無法控制。) 2.強調(diào)句 翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(It is...that/who/which/...)。) 試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(此類強調(diào)句型It was not until...that...可翻譯成“直到……才……”。) 5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn39。)3.被動語態(tài) 英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。 (1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習俗來束縛現(xiàn)在的手腳。 2)用“被”等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表示,這樣更能引人注目。必須使飛船設(shè)計得不因其在低空飛行中摩擦產(chǎn)生高溫而熔化,像隕星一樣,在穿過大氣層落向地球時被熔化和燒毀。5.分離結(jié)構(gòu)的翻譯 1)分離結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 有些較復雜的英語句子,特別是長句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主———謂———賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語)現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。) 2)分離結(jié)構(gòu)的常見模式 A.主謂(或部分謂語)分離 (1)The evidence as to the vastness of the universe and the plexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate. 譯文:有關(guān)宇宙的廣闊無垠和其組成復雜性的證據(jù)繼續(xù)以驚人的速度增長。) (3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley. His name is forever associated with ets. 譯文:后人在某種意義上對哈雷是慷慨的。(句中的find與mon facts...分離) (2)Some people consider impossible what is really possible.有些人把實際上可能做到的事看成是不可能。) (2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.當時對電的本質(zhì)和特性還了解很少。) (4)Arrangements have been made to install safety devices on all machines.在所有機器上安裝安全裝置的工作已經(jīng)安排就緒。) D.固定搭配的分離 (1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible.我們或許不應該只給學生下毛毛雨,而應該把他拋到語言的海洋中去,使他們盡可能快地自己學會游泳。) (3)In some forms of reading method,particular use is made of likeness between the student39。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。) (2)He doesn39。在處理否定轉(zhuǎn)移時應靈活掌握以下基本類型: A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例: (1)The earth doesn39。 C.否定形式在謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。 D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。 F.主語是否定詞時,翻譯應根據(jù)具體情況確定。沒有人知道他住在哪里。s not far from here,as we think.離那兒不像我們所想的那么遠。 (3)I don39。t cause cancer.并非所有的東西都致癌。 (4)There is nothing unexpected about it.一切都在意料之中。例: (1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找到她。 (5)The very breath of life itself was beyond my reach.我對自己的命運無能為力。 (3)The world economy is too closely intertwined for any country’s hardship to be anything but bad news for everyone.世界經(jīng)濟如此緊密地交織在一起,以至任何一國的困難,對所有國家而言,不能不是個壞消息。 (7)It never rains but it pours.不下雨則已,一下就是傾盆大雨。 1)比較狀語從句 英語比較狀語從句常用的從屬連詞、詞組有:as...a(chǎn)s,not so...a(chǎn)s,not as...a(chǎn)s,more...than,less...than,the more...the more,漢譯時常用關(guān)聯(lián)詞“如同……一樣”,“不及……”,“不如……”,“比……更”,“劣(次、少)于……,“越……,越……”。 (2)It is all too easy for the ignorant to believe that fifty doses of medicine,taken at once will produce a cure fifty times as fast as a single dose taken on fifty successive occasions.對于一個愚昧無知的人來說,讓他們相信下列事實是最容易不過了,即一次服五十劑量的藥和一次一劑量,連續(xù)服五十次,其效果是一樣的。 (3)To criticize it(intelligence test)for such failure(a child39。roughly parable to大體上與……相同,可以理解為“大概相同”,是一個表示比較的短語。名詞化結(jié)構(gòu)的組成通常是:名詞+of短語+其他修飾結(jié)構(gòu)。 3)Tracing the show acquisition of knowledge about the material world by scientists in many cultures will help us to understand the world in which we live.探索科學家們?nèi)绾卧诓煌幕I(lǐng)域逐步掌握有關(guān)物質(zhì)世界的知識,會幫助我們了解我們生活在其中的這個世界。 正確理解英語并將其轉(zhuǎn)換成漢語,不但要有良好的英語基礎(chǔ),扎實的漢語功底,還應掌握不同文化的表達方式,具有豐富的文化內(nèi)涵,不能一字一句地直譯。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言差異很大。英語講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹,漢語講究意合,只要意思表達清楚,用詞造句就可以簡練。要使譯文既忠于原文,又符合漢語習慣,準確傳達原文的信息,達到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,掌握好英漢的句式特點很有必要。 語段結(jié)構(gòu)嚴謹,句子展開時可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。 The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and plicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has bee increasingly felt. 人們已經(jīng)愈來愈感 到需要這樣的工程 師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應用幾個定理的一個整體,不管工程學科的全部領(lǐng)域是多么廣闊復雜。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、謂語、賓語結(jié)構(gòu)排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。) ) 2.英語:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定語從句,結(jié)構(gòu)嚴謹,不必斷句另起。(語段流散鋪排,必須斷句另起。漢語:鐵不是地球上蘊藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬。) (漢語句子為主動語態(tài),“國家的”重復出現(xiàn),替代
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1