freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全國大學(xué)生英語競賽競賽攻略(已修改)

2025-04-15 23:27 本頁面
 

【正文】 大學(xué)英語競賽簡答題注意事項簡答題的題型特點簡答題(Short Answer Questions)旨在考查對英語書面材料的確切理解能力和在理解基礎(chǔ)上的綜合書面表達能力,即英語的實際應(yīng)用能力。 無論簡答題的設(shè)計是要求回答問題,還是補足不完整的句子,其主要題型均與閱讀理解試題相似,不同的是屬于客觀測試的選擇項被取消了,代之以用英語寫出答案。這就增加了題目的靈活性和試題的難度,絕非畫圈涂黑答案題那般簡單。 簡答題考試的出題范圍與閱讀理解題目相似,主要具有以下特點: 1要求寫出主要事實、特定的信息或細節(jié); 2要求概括文章的主題思想、段落大意或主要內(nèi)容; 3測驗文章中特定的詞義或句義; 4詢問原文篇章結(jié)構(gòu)與特點或者作者態(tài)度與傾向。簡答題的應(yīng)試技巧簡答題要求用英語寫出問題答案,實際上是將閱讀與表達兩種能力結(jié)合在一起的測試。因此,在做題時可以把題目看作是變相的閱讀理解試題。通讀全文時不妨動用閱讀理解技巧,例如:抓住語篇大意、把握作者思路、綜合推理判斷、根據(jù)語境推測詞義等。 在具體步驟上可以先用略讀法(skimming)快速掃視全文,了解大意,然后再看文章后的問題,以明確具體要求,根據(jù)提問進行查讀(scanning)和細讀,邊讀邊做題。還有一種方法是先看考題,后閱讀,再做題。這樣做在閱讀時或許更有針對性。 回答問題時一定要注意單詞拼寫無誤、句子語法正確、內(nèi)容得體恰當(dāng)?shù)确矫娴木唧w要求。原則上不要為遇到難題而苦思冥想耗費太多時間,一時感覺棘手的題目可以放在后面集中精力加以解決。要以原文內(nèi)容為依據(jù)決定欲表達的意思,務(wù)必按規(guī)定的字數(shù)用簡明的詞語或短句寫出答案,同時應(yīng)注意字跡清晰、卷面整潔。 簡答題的問題很類似于閱讀理解試題,其中主題思想和主要事實及細節(jié)占較大比例。因此,簡答題的應(yīng)試技巧與閱讀技能緊密相關(guān),具體操作時應(yīng)靈活運用以下技巧: 1在文章中直接找答案 簡短回答題中要求回答的重要事實或特定細節(jié)的問題比較容易,在文章中可以直接找到答案。但是回答時往往需要換用同義詞或另外的句型,在回答what,who,which,when,where,how,why等問題時,一定要以原文內(nèi)容為依據(jù),不要憑主觀臆斷寫出與原文不符的答案。 2根據(jù)題干,補足句子的完整 在補足不完整的句子時,應(yīng)在弄清題干要求后,依照有關(guān)線索,快速查找涉及不完整句子的關(guān)鍵詞和相關(guān)內(nèi)容。 3留心詞句的深層含義 在回答特定詞或句子含義時,要注意超出字面意義的深層含義,尤其是該詞在文章特定語境中的意思。用關(guān)鍵詞、句歸納總結(jié)?;卮鹕婕爸行乃枷?、篇章結(jié)構(gòu)方面的題目時,應(yīng)該在通讀原文后用關(guān)鍵詞、句進行歸納總結(jié),盡量用簡潔英語敘述清楚。 答題注意事項 根據(jù)簡答題的評分原則與標(biāo)準,應(yīng)注意以下事項: 1一定要用最簡潔的英語(in the fewest possible words)回答問題。有的試題規(guī)定:答題盡量簡短,超過10個詞要扣分。 2問什么,答什么,注意答出問題的全部內(nèi)容,但不要答無關(guān)內(nèi)容。答了無關(guān)內(nèi)容要扣分。另外,還要注意,答題中不要有相互矛盾的內(nèi)容,內(nèi)容矛盾的部分不能得分。 3注意語言正確,語言錯誤要扣分,無關(guān)內(nèi)容出現(xiàn)語言錯誤也同樣要扣分。 4切忌照抄原文,按評分標(biāo)準,照搬兩句或兩句以上就不得分了。大學(xué)英語競賽翻譯題型特點及解題方法下載次數(shù): 22102010315 16:26下載消耗 賽才幣 1 枚 一、應(yīng)試技巧 在全國大學(xué)生英語競賽中,筆試部分內(nèi)容中“英譯漢”難度相對較大,要求參賽學(xué)生譯出一篇短文劃線部分的句子,但我們不能兩眼盯著要譯的部分,應(yīng)瀏覽一下前后內(nèi)容,達到融匯貫通,這對理解翻譯句子非常必要。 翻譯決不能拘泥于詞表面的意思,參賽學(xué)生對詞的認識,容易產(chǎn)生“1+1=2”的思維定勢,學(xué)了“work”,就和“工作”分不開,不考慮語境、詞義的變化,這是我們的通病。其實詞典中所給的詞義只是個基本意思,比如英語介詞有其基本的詞義,有時與漢語的方位詞意思相當(dāng),有時我們得視具體情況,把其轉(zhuǎn)譯成動詞。這樣就能更準確地表達原意,如:把“across”譯成“延伸或橫跨”,把“over”譯成“越過”,等等。 可以說,英譯漢中最難的就是從句的翻譯。如果完全按照原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯,譯成的漢語會非常冗長、難懂,這就要正確理解、區(qū)別對待。對主語從句或賓語從句,我們應(yīng)該先拆開,再逐段翻譯。狀語從句是比較常見的一種句型,在翻譯時,我們尤其要注意兩點:。一看到so...that,許多人立刻會想到漢語“如此……以至于”。其實在大多數(shù)情況下,我們沒有必要逐字翻譯出來,我們把漢語譯文分成兩句,然后加上個程度副詞,如“非常、很”等,原句結(jié)構(gòu)的意思就能體現(xiàn)出來。另外,條件從句在英語中常常放在主句后面,這與漢語的習(xí)慣不太一樣。因此,在翻譯時,最好還是把位置順過來。 在翻譯從句時,我們許多人總?cè)菀谆煜ㄕZ從句和同位語從句。定語從句是用于修飾前面的名詞,在翻譯成漢語時,或是放在被修飾詞的前面或是分開譯,后一種方法更適合較長的定語從句,而同位語從句則是對前面的名詞做進一步的解釋,是前面名詞的具體內(nèi)容,前后在語法上是對等關(guān)系,因此在翻譯時,可用破折號表示,一般不要把從句放在所譯名詞之前,我們?nèi)裟芴砩蟼€“即”字,英語同位語的解釋作用就能在漢語譯文中得到完美的體現(xiàn)。 英譯漢題不僅要求參賽學(xué)生理解原文意思,并準確譯出,而且要求能辨認出原句中的句子結(jié)構(gòu),特別是一些特殊或有典型意義的句子結(jié)構(gòu),如It is ...for sb. to do是英語中常見的結(jié)構(gòu),我們知道,這個結(jié)構(gòu)中“for sb. to do”是真正的主語。因此,絕不能生硬地把it譯成“它”或“這”。其實,在譯成漢語時,可把英語原句的真正主語放到句首,如:It is necessary for you to do :“你這樣做是必要的。”或譯為:“你有必要這樣做?!薄皍ntil”一詞在翻譯時同樣得先分析成分,弄清含義?!皍ntil”所表示的意思是“到……為止”或“在……之前”,正如:I waited( \! w4 Y6 z }amp。 a+ n$ {4 ?until 5 o39。,換言之,until之前主句中的謂語動詞實際上可譯成否定式,所以我們在處理這句意思也用了否定式。 現(xiàn)在不少參賽學(xué)生在做翻譯時所存在的問題是譯文似懂非懂,與其說是中文,不如說是“漢化”的英文,很有點像某些翻譯軟件“創(chuàng)造的作品”。這樣的譯文完成后,我們應(yīng)該讀幾遍,看看是否通暢,如果感覺譯文盡管意思準確,但不如原文流暢,我們可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~,讓它“神似”而非“形似”,從而做出圓滿的答案,提高此題的得分率。 英語長句較多,全國大學(xué)生英語競賽中的英譯漢題,一般都超過20個單詞,有的則更長。相比之下,漢語句子一般都較短。這就要求我們平時注意訓(xùn)練翻譯技巧。翻譯的關(guān)鍵和前提在于理解,重點在于理解之后按漢語語言習(xí)慣組句,不致拗口或者看不明白。英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧下載次數(shù): 24292010315 16:33下載消耗 賽才幣 1 枚英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。 1.倒裝句 英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。) 2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游擊隊打死的是兩個無辜的游客。(原句為完全倒裝。) 3)Not until the jet engine had e into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用噴氣發(fā)動機之后,飛機才能以超音速飛行。(原句為部分倒裝。) 4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twentyfour hours.工程師們所做的就是架橋,這可是一項艱苦的工作。但是他們卻架起了橋,而且只花了24小時。(倒裝句的主動詞提前,因句中無情態(tài)動詞,所以根據(jù)其時態(tài)加了did,翻譯時不必譯出。) 5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.無論采取什么措施,外流的潮流都無法控制。 6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.這不僅由于實踐中出現(xiàn)的情況五花八門,而且施工者的技術(shù)能力參差不齊,不可能考慮在遠距離外提出任何建議。(原句的前半句為部分倒裝。后半句中uneven意思為“不相等”,at distance“遠處”,too...to含有否定意義。) 2.強調(diào)句 翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(It is...that/who/which/...)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例: 1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同尋常的人才能遠離經(jīng)濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來。) 試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。) 2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了。(此類強調(diào)句型It was not until...that...可翻譯成“直到……才……”。) 3)It is these cultural mon denominators upon which we can build understanding,respect and munication.就是基于這些文化的共同特征,我們才能增進理解、尊重和交流。 4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their ines,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美國的經(jīng)濟制度中,正是各種不同消費者的需要和企業(yè)家獲最大利潤的要求及人們想獲得最多收入的愿望聯(lián)系起來,共同決定著要生產(chǎn)什么和怎樣利用資源去生產(chǎn)。(該句的強調(diào)部分較長,但核心詞是the demand,翻譯時加上“正是……,”,使強調(diào)部分突出出來。) 5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn39。t love.At the time,both mitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被討厭的工作所束縛,并陷入與自己并不愛的女人的婚約。那時候,這兩種承諾似乎都像是不錯的構(gòu)想,可是我卻感到當(dāng)個有成就的已婚富商的幻想,遠比現(xiàn)實的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of ...that...是強調(diào)句,反映了作者想“重塑自我”的心理狀態(tài)。)3.被動語態(tài) 英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態(tài)比被動語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換成漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運用以下技巧: 1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語 有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。 (1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。 (2)At first
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1