freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[文學]第五講:西方翻譯理論-wenkub

2023-01-20 03:34:19 本頁面
 

【正文】 (紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。他的代表作 《翻譯教科書 》 ( A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學的翻譯教材或參考書籍。 三、西方翻譯理論代表性人物及其理論: ? Alexander Tytler(泰特勒) : 18世紀末英國學者 愛丁堡大學歷史學教授。其代表人物為喬治 .斯坦納 Gee Steiner。從文化層面進行翻譯研究,將翻譯文學作為 譯語文學系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。 ? 功能學派翻譯理論 廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。 第五講 西方 翻譯理論 一、西方翻譯史上的 5個重大歷史時期 ? 1) . 古代時期 (古希臘 /羅馬時期) 拉丁文版 《 奧德賽 》 被視為西方翻譯史上最早的譯作 ? 2) . 羅馬帝國后期 圣 .哲羅姆翻譯欽定拉丁文版 《 圣經(jīng) 》 與此同時大批阿拉伯語作品被譯為拉丁語 ? 3) . 文藝復興時期( renaissance 14世紀至 17世紀初) 英國 欽定 英文版 《 圣經(jīng) 》 ? 4) . 近代時期( 17世紀至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束) 大量西方文學名著的互譯以及東方的優(yōu)秀文學作品也被譯為西方各國語言 ?5) . 現(xiàn)(當)代時期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今) 翻譯活動和組織日趨成熟。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱為目的學派。代表人物有詹姆斯 .霍爾姆斯 James Homles和英國蘇珊 巴斯奈特 (Susan Bass) ? 闡釋學派翻譯理論 闡釋學 Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學科。 解構(gòu)主意翻譯學派 解構(gòu)主義思潮是 20世紀 60年代后期在法國興起的 一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學作為哲學基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學傳統(tǒng)。提出了著名的翻譯 “三原則 ”,類似嚴復的 “信達雅 ”原則( Three principles of translation) : ? 1). A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work. ? 譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容 ? 2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. ? 譯文的風格和筆調(diào)應與原文的一致; 3). A translation should have all the ease of the original 。其翻譯理論的主要觀點是 “文本中心論 ”。前者強調(diào)忠實于原作 “原作者 ”;后者強調(diào)忠實于譯作 “讀者 ”) ,不同的評價標準,不同的 “等效 ”要求。 奈達理論的核心概念是 functional equivalence 即 “功能對等 ”。 因此 ,這個諺語在漢語中也可以譯作 “白如蘑菇 ”,“白如鵝毛 ”。 “Skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。 也就是說 ,譯文取決于翻譯的目的。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等, “目的論 ”都做出了很好的解釋。此外,由于交通手段、出版業(yè)的進步以及國際學術(shù)組織的出現(xiàn),各國翻譯理論家之間的交往不斷密切,學術(shù)交流日益加強。 布拉格學派最有影響的翻譯理論家是羅曼 自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法” (rewording)。他認為,在語言學習和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。 有兩篇文章集中反映出他的翻譯理
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1