freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[文學(xué)]第五講:西方翻譯理論(完整版)

2025-02-10 03:34上一頁面

下一頁面
  

【正文】 同等表達(dá)能力。 雅可布森的論述主要有五點(diǎn): ? (1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯( intralingual translation)、語際翻譯( interlingual translation)和符際翻譯( intersemiotic translation)。 這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。其翻譯目的論 (skopos theory)為功能學(xué)派的奠理論。 其理論對(duì)中國譯論影響最為深刻。他的代表作 《翻譯教科書 》 ( A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書籍。其代表人物為喬治 .斯坦納 Gee Steiner。 ? 功能學(xué)派翻譯理論 廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)也被稱為目的學(xué)派。 解構(gòu)主意翻譯學(xué)派 解構(gòu)主義思潮是 20世紀(jì) 60年代后期在法國興起的 一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。其翻譯理論的主要觀點(diǎn)是 “文本中心論 ”。 奈達(dá)理論的核心概念是 functional equivalence 即 “功能對(duì)等 ”。 “Skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等, “目的論 ”都做出了很好的解釋。 布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼 所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號(hào)去解釋另一些語言符號(hào),即通常的“改變說法” (rewording)。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語言進(jìn)行處理。 有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為 《 語言學(xué)與翻譯 》 ( Linguistics and Translation),另一篇為 《 語言分析與翻譯 》 ( Linguistic Analysis and Translation)?!? (2) 翻譯的類別。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、不同的時(shí)代背境等非語言因素引起的。 ? 奈達(dá)是交際翻譯理論的代表。從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象。 進(jìn)入 20世紀(jì) 80年代,奈達(dá)的翻譯理論出現(xiàn)較大變化 。 ? C 從 1975年霍姆斯 (James Holmes) 正式發(fā)表論文, 《 翻譯的名稱和性質(zhì) 》 (The Name and Nature of Translation Studies) 開始至今:稱作“當(dāng)代翻譯學(xué)階段”。 西方譯壇第三階段即目前理論的特點(diǎn)是有強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)。A他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞 《 圣經(jīng) 》 翻譯展開。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。然而,意義、神韻和風(fēng)格不能量化。奈達(dá)( Eugene ) ? “所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對(duì)等”??梢?,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”既重視對(duì)源語信息的“忠實(shí)”,又要求譯語符合規(guī)范和習(xí)慣.因此,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在強(qiáng)調(diào)譯語和源語在信息上的盡可能相似的同時(shí),又不排斥翻譯的外來色彩,并由此來擴(kuò)大對(duì)翻譯中可譯性的理解?!暗戎怠?、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實(shí)不科學(xué)。 ? 在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。 1914年 11月 11日,出生于美國俄克拉何馬市。 ? 1981年紐馬克 ( Peter Newmark, 1916—) 出版了 《 翻譯問題探討 》 (Approaches to Translation),提出:“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)制定翻譯規(guī)則。該作成為英國和西方翻譯理論的一座里程碑。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1