freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[文學(xué)]第五講:西方翻譯理論-文庫吧在線文庫

2025-02-07 03:34上一頁面

下一頁面
  

【正文】 國 欽定 英文版 《 圣經(jīng) 》 ? 4) . 近代時(shí)期( 17世紀(jì)至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束) 大量西方文學(xué)名著的互譯以及東方的優(yōu)秀文學(xué)作品也被譯為西方各國語言 ?5) . 現(xiàn)(當(dāng))代時(shí)期(第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今) 翻譯活動(dòng)和組織日趨成熟。從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為 譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。 三、西方翻譯理論代表性人物及其理論: ? Alexander Tytler(泰特勒) : 18世紀(jì)末英國學(xué)者 愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授。 他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。但是 ,中國南方幾乎全年無雪 ,在他們的文化背景知識(shí)中 ,沒有 “雪 ”的概念 ,如何理解雪的內(nèi)涵 ? 在譯文中 ,譯者可以通過改變?cè)~匯的形式來消除文化上的差異。 翻譯必須遵循一系列法則 ,其中目的法則居于首位。理論家通過論著、雜志、論文集等方式,充分發(fā)表各自的觀點(diǎn)。文章從語言學(xué)的角度,對(duì)翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。 ? (2)對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。 倫敦學(xué)派 . 倫敦學(xué)派是具有英國特色的語言學(xué)派,認(rèn)為語言的意義是由語言使用的社會(huì)環(huán)境 (the social context of situation)所決定的。 任教于愛丁堡大學(xué)的卡特福德1965年發(fā)表 《 翻譯的語言學(xué)理論 》 ( A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響。 一方面,翻譯對(duì)等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對(duì)兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,翻譯對(duì)等的產(chǎn)生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。二十世紀(jì)五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。(2)翻譯的性質(zhì)。(5)語義分析。 總之, 20世紀(jì)西方翻譯理論發(fā)展的最大特征,是翻譯研究被納入語言學(xué),與對(duì)比語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和語義學(xué)等建立起內(nèi)在的聯(lián)系。對(duì)于后來“忠實(shí)”和“自由”(即“直譯”和“意譯”)的討論,有較大的影響。他 1976年還在“翻譯理論和翻譯技巧”( The Theory and Craft of Translation)一文中描述了“意義走失”現(xiàn)象,提出這主要是由于“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成,根源有語言差異,也有個(gè)人因素。 1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席, 1980年退休后任顧問。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。 ? 也有人認(rèn)為,譯論界有必要澄清,奈達(dá)并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。尤金 A奈達(dá)( Eugene ) ? 有人說,翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達(dá)意義,神韻和風(fēng)格。奈達(dá)( Eugene ) ? 他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” (郭建中 ,2021)。奈達(dá)( Eugene ) 這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。 關(guān)于尤金 提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“等效翻譯”原理, 1965年英國語言學(xué)家卡特福德發(fā)表了 《 翻譯的語言學(xué)理論 》 (Linguistic Theory of Translation),提出“描寫性翻譯”并闡述了翻譯的性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換和限度等問題(把現(xiàn)代語言學(xué)新思維運(yùn)用于翻譯研究)開拓了翻譯研究新途徑。 雅科布遜 (Roman Jakobson) 發(fā)表 《 翻譯的語言學(xué)問題觀 》 (on Linguistic Aspects of Translation)開始到 1972年:稱作“現(xiàn)代翻譯學(xué)階段”。他認(rèn)為,整個(gè)翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗(yàn)。(3)翻譯的功能。 在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林( C. F. Voegelin)、博靈格( D. Bolinger)、卡茲( J. J. Katz)、奎恩( W. V. Quine)和奈達(dá)( E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達(dá)最為杰出。翻譯中有兩類不可譯。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對(duì)等的文字材料。 倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯( J. R. Firth)。 ?(4)所有語言都具有
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1