【正文】
希望我們在本周的會談將會是坦誠的 。 后置譯法 重復 英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達的含義, 必要時還需要 加譯 一些 代詞或連詞 。 I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him. 8 ? 作家的使命就是不斷地錘煉文字, 力求做到用詞恰到好處,尋求 能夠確切表達意思的詞,能夠 說服、安慰或取悅讀者的詞 。 定語從句 一. 前置譯法 二. 后置譯法 三. 合成譯法 (溶合法 ) 四. 譯成狀語從句 五. 一主多從式定語從句 定語從句的翻譯 ? 限制性定語從句 往往要譯成 “ …… 的 ” 這種句型的 前置定語結(jié)構(gòu) , 因為限制性定語從句與所修飾的詞 關(guān)系密切 , 若分開譯則會影響主句意思的 完整 。 ? 也有一些非限制性定語從句 , 或因結(jié)構(gòu) 較短 ,或因與被修飾詞關(guān)系較為 密切 , 或因 拆譯 后將會造成譯文 結(jié)構(gòu)松散 , 在這種情況下也可以譯成前置定語結(jié)構(gòu) 。 4. An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958. ?曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學家 ,芭芭拉 ? 塔奇蔓,在 1958年首次得到認可。 ? If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. ? 如果乘火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從(密歇根)湖那邊吹拂過來的陣陣清風, 這就是芝加哥之所以叫做