【正文】
e spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have mon interests which transcend these differences. ? 我希望我們在本周的會談將會是坦誠的 。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制纭? 將英語關(guān)系代詞 who或 which 轉(zhuǎn)譯 成漢語 人稱代詞或指示代詞 。 16 Practice in class ? 1. Oxygen is a gas which unites with many substances. ? 2. He made the sound of sympathy which es so readily from those who have an independent ine. ? 3. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. ? 4. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered. ? 把原句中的 被修飾詞與定語從句 合在一起譯成一個 獨立的漢語句子 的翻譯方法。 19 ?The kapok is in blossom that heralds the early spring. ?木棉盛開, 預(yù)示著早春的到來 。” 21 Practice in class ? 5. This is the paper mill that they set up in 1978. ? 6. There are some metals which possess the power to conduct electricity. ? 7. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. ?有些定語從句從 形式上 看是定語 , 但在 意義上 與主句有著 邏輯狀語關(guān)系 , 起著主句的原因 ,結(jié)果 , 目的 , 條件 , 讓步等狀語的作用 , 翻譯時應(yīng)該按照其語法功能 , 譯成漢語各種相應(yīng)的