【正文】
exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”( 楊憲益、戴乃迭) ? 【 譯文 2】 “you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to e back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”( 霍克斯 譯 ) ? 【 點評 】 譯文 1采取的是 歸化 的手法,即基本上按照英語的習慣來組句,把英文進行了拆分,理清邏輯關系,添加了關聯詞語如 but, after等。所以譯文將原句中的主語從句分別拆譯為兩個并列獨立的句子,之后運用英語語法中的伴隨狀語巧妙地將原句中的謂語表達出來。 造成長句的原因 ? ( 1)修飾語過多; ? ( 2)并列成分過多; ? ( 3)語言結構層次多。復雜句子的成分分析 復雜句子的成分分析 復雜句子的成分分析 ? 所謂結構復雜的長句有 單句 與 復句 之分。漢語句子俗稱“流水句”, 可以 on and on and on,而且有“一逗到底”的現象,分句之間的邏輯關系并不言明 復雜長句的主要成分分析 一、主語 ? 大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力 ,這簡直令人難以置信! ? 【 譯文 】 It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. ? 【 點評 】 漢語句子主語較長,譯成英語時為了防止句子頭重腳輕,通常采用 it作形式主語的句型,而將真正主語擱置于句末。 ? 二、謂語 ? 一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。 ? 譯文 2卻基本上保留了原文的行文習慣和節(jié)奏,也連用了動詞,讀來令人暢快,似乎能感覺到晴雯一口氣“爆豆子”般的說話方式,人物的形象也躍然紙上。 【 譯文 】 farm experts know that it has taken hundreds of breeding differ