【正文】
exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”( 楊憲益、戴乃迭) ? 【 譯文 2】 “you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to e back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”( 霍克斯 譯 ) ? 【 點(diǎn)評(píng) 】 譯文 1采取的是 歸化 的手法,即基本上按照英語(yǔ)的習(xí)慣來組句,把英文進(jìn)行了拆分,理清邏輯關(guān)系,添加了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如 but, after等。所以譯文將原句中的主語(yǔ)從句分別拆譯為兩個(gè)并列獨(dú)立的句子,之后運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法中的伴隨狀語(yǔ)巧妙地將原句中的謂語(yǔ)表達(dá)出來。 造成長(zhǎng)句的原因 ? ( 1)修飾語(yǔ)過多; ? ( 2)并列成分過多; ? ( 3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。復(fù)雜句子的成分分析 復(fù)雜句子的成分分析 復(fù)雜句子的成分分析 ? 所謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句有 單句 與 復(fù)句 之分。漢語(yǔ)句子俗稱“流水句”, 可以 on and on and on,而且有“一逗到底”的現(xiàn)象,分句之間的邏輯關(guān)系并不言明 復(fù)雜長(zhǎng)句的主要成分分析 一、主語(yǔ) ? 大約有四分之一的美國(guó)青年人沒有閱讀能力 ,這簡(jiǎn)直令人難以置信! ? 【 譯文 】 It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. ? 【 點(diǎn)評(píng) 】 漢語(yǔ)句子主語(yǔ)較長(zhǎng),譯成英語(yǔ)時(shí)為了防止句子頭重腳輕,通常采用 it作形式主語(yǔ)的句型,而將真正主語(yǔ)擱置于句末。 ? 二、謂語(yǔ) ? 一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。 ? 譯文 2卻基本上保留了原文的行文習(xí)慣和節(jié)奏,也連用了動(dòng)詞,讀來令人暢快,似乎能感覺到晴雯一口氣“爆豆子”般的說話方式,人物的形象也躍然紙上。 【 譯文 】 farm experts know that it has taken hundreds of breeding differ