【正文】
相對(duì)完整的意思。第二章、 漢英句子對(duì)比與翻譯 ? 第一部分、句子基本成分對(duì)比與翻譯(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ? 第一節(jié)、主語(yǔ)的確立( 人稱與物稱) ? 第二節(jié)、謂語(yǔ)的確立(被動(dòng)與動(dòng)詞選擇) ? 第三節(jié)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)( “ 左分支 ” 右分支 ” 結(jié)構(gòu)) ? 第二部分、 長(zhǎng)句的處理 ? 第四節(jié)、流水句的翻譯 ( 形合與意合) ? 第五節(jié)、四字句的翻譯( 平行結(jié)構(gòu)對(duì)比) 翻譯單位: ? Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 第一部分、句子基本成分對(duì)比(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ?第一節(jié)、主語(yǔ)的確立 ? (漢英基本句結(jié)構(gòu)比較 ) ? 1)英語(yǔ)基本句句型 ? i) SV(主語(yǔ) +謂動(dòng)) ? ii ) SVO (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) ) ? iii ) SVOC (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) +賓補(bǔ) ) ? iv ) SVO1O2 (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) 1+賓語(yǔ) 2) ? v ) SVC (主語(yǔ) +謂動(dòng) +主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)或表語(yǔ) ) ? vi ) SVA (主語(yǔ) +謂動(dòng) + 狀語(yǔ)) ? vii ) SVOA (主語(yǔ) +謂動(dòng) +賓語(yǔ) + 狀語(yǔ)) ? 3)英漢基本句型的差異: ? svo三個(gè)部分 ? 漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)基本可分話題和說明 (Topic Comment)兩個(gè)部分 ? 一分為二,這是個(gè)普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。 ? 語(yǔ)法型:主謂一致 (數(shù),人稱, ),靠近,完整 ? 就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。 ? 馬秉義 ? IV 根源: ? 認(rèn)知模式不同 ? 西方先民的認(rèn)知模式是同異序,又稱一義序,西方人由同異序生發(fā)開來(lái),發(fā)展成了形式邏輯, ? 中國(guó)先民的認(rèn)知模式是對(duì)偶序。 ? You’re lucky enough to have a united family. ? 你真幸運(yùn),能有一個(gè)和睦的家庭。 ? b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 3. 難道六萬(wàn)萬(wàn)窮棒子不能在幾十年內(nèi) , 由于自己的努力 , 變成