【正文】
第一篇:散文漢譯英佳作賞析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。It has been rather disquieting these , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit full moon was rising high in the sky。the laughter of children playing outside had died away。in the morn, my wife was patting the son, Runer, sleepily humming a cradle on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind 。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime。now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish ,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。I am on my own, strolling, hands behind my bit of the universe seems in my possession now。and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one。I like being in solitude, as much as in it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside is the beauty of being the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus ,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的頗動。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色。而葉子卻更見風(fēng)致了。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant this moment, a tinythrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the , the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour。yet the leaves on top project themselves all the more ,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里:葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest。it is, however, just right for mea profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres。whereas the ben