【正文】
1 本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 題 目: 目的論視角下《圣經(jīng)》專有名詞漢譯探析 英文題目: A Study of the Chinese Translation of Proper Noun in the Bible From the Perspective of Skopos Theory 姓 名: 周頻頻 學(xué) 號(hào): 1101154024 學(xué) 院: 英語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè): 英語(yǔ)(國(guó)際新聞) 年 級(jí): 20xx 班 級(jí): 11117 指導(dǎo)教師: 王洪濤 職稱: 教授 20xx 年 5 月 A Study of the Chinese Translation of Proper Noun in the Bible from the Perspective of Skopos Theory A Thesis Presented to the Faculty of the School of English Studies Tianjin Foreign Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts by Zhou Pinpin April 20xx 畢業(yè)論文誠(chéng)信聲明 本人鄭重聲明:我所提交的畢業(yè)論文《 目的論視角下 圣經(jīng) 專有名詞漢譯探析 》是我在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨(dú)立研究、寫作的成果,論文中所引用他人的無(wú)論以何種方式發(fā)布的文字、研究成果,均在論文中加以明確標(biāo)注;有關(guān)教師、同學(xué)和其他人員對(duì)本文的寫作、修訂提出過并為我在論文中加以采納的意見、建議,均已在我的致謝辭中加以說明并深致謝意。 如在論文中涉及抄襲或剽竊行為,本人愿承擔(dān)由此而造成的一切后果及責(zé)任。 論文作者 _________ (簽字 ) 時(shí)間: 年 月 日 致謝 在完成論文之際,我真心感謝那些幫助我論文寫作的人們。 首先,我由衷感謝我的導(dǎo)師王洪濤。在我寫論文的整個(gè)過程中,他的指點(diǎn)、建議與教導(dǎo)對(duì)我啟發(fā)很大。沒有王老師的幫助,我的論文將不可能完成。 我也衷心感謝本科四年教我的所有老師,他們精彩的課程擴(kuò)大了我的知識(shí)面,豐富了我的學(xué)術(shù)視野。 最后,我要感謝我的父母及我的朋友對(duì)我的關(guān)愛與支持 。 Acknowledgements At the pletion of my thesis, I would like to express my heartfelt gratitude to all those who have contributed to this thesis. First of all, I am deeply indebted to my supervisor WangHongtao for his invaluable ments, enlightening advice and illuminating instructions in the whole writing process of my thesis. Without his help, the pletion of this thesis would have been impossible. My sincere thanks should also go to all the teachers during my fouryear undergraduate studies whose fantastic lectures have expanded my scope of knowledge and broadened my vision. Last but not the least, I would like to express my thanks to my parents and my friends for their love and support. Contents Abstract (in Chinese) Ⅰ Abstract(in English) Ⅱ ChapterⅠ . Introduction 1 A. Relevant background 1 B. Significance of the present study 3 C. Organization of the thesis 4 ChapterⅡ . Literature Review 5 A. Previous studies of the CUV 5 B. Previous studies of the Chinese translation of proper noun 7 Chapter Ⅲ . Theoretical Foundation 10 A. An introduction to Skopos Theory 10 B. Relevance to the present study 15 Chapter Ⅳ .A study of the Chinese translation of Proper Noun inthe Bible from the perspective of Skopos Theory 15 A. An analysis of the eponym translation in the CUV 15 B. An analysis of the toponym translation in the CUV 20 Chapter Ⅴ .Conclusion 25 A. Summary of the study 25 B. Suggestion for the further study 26 Works Cited 28 I 摘要 本文以功能主義目的論為基礎(chǔ),對(duì)圣經(jīng)(和合本)本中人名地名的漢譯進(jìn)行了探析。圣 經(jīng)是基督教的經(jīng)典,在西方社會(huì)有著其他文藝作品無(wú)法比擬的重要地位。圣經(jīng)和合本是中國(guó)漢譯本中最受歡迎的版本。然而,通過考察圣經(jīng)(和合本)的漢譯本,發(fā)現(xiàn)圣經(jīng)中存在著不少的錯(cuò)譯和誤譯。因此,此研究將運(yùn)用翻譯目的論中的目的論原則,連貫性原則和真實(shí)性原則對(duì)圣經(jīng)和合本中的人名地名的漢譯進(jìn)行分析。通過分析,結(jié)果顯示,圣經(jīng)和合本中人名的漢譯不能分辨人物性別,地名的漢譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣。這一研究結(jié)果為后來(lái)學(xué)者對(duì)于圣經(jīng)的研究提供了一定的啟示。 關(guān)鍵詞 :目的論;圣經(jīng)和合本;漢譯;人名地名 II Abstract The present paper makes an analysis of the Chinese translation of the proper noun in the Chinese Union Version (CUV) from the perspective of Skopos Theory. The Bible is the scriptures of the Christian, which plays an inparable role among other literary products in the west. The Chinese Union Version is the most popular one in China. However, there are some mistranslations for the toponym and eponym in the CUV. Therefore, the present thesis makes an analysis of the Chinese translation of the eponym and toponym of the Bible based on the skopos rule, coherence rule and fidelity rule of the Skopos Theory. Through the analysis, it is found that the Chinese translation of eponym can?t provide the information to distinguish the gender of the character, and the Chinese translation of toponym doesn?t conform to Chinese translation habit. The study may shed some light on the further research of the Bible in the future. Key Words: Skopos Theory。 Holy Bible (CUV)。 Chinese translation。 proper noun 1 ChapterⅠ . Introduction A. Relevant background This chapter makes a brief introduction to the Bible and its Chinese Union Version (CUV), as well as the Chinese translation of proper noun in the CUV. 1. The Bible and its Chinese Translation (CUV) The Bible, known as the ?Holy Scripture? or the ?Good Book?, is an authorized collection of texts sacred in Christianity and Judaism. There are many Bibles of various versions. The term “Bible” is shared by Judaism and Christianity, although the contents of each collection are varying from different religious groups. The Bible is widely believed to be the best seller all the time, having counted 100 million copies of sales annually, and has been a profound influence on literature and history, especially in the West where it had the largest number of publications. The Gutenberg Bible was the first Bible ever applied using movable type. Christians divide this anthology of ancient Hebrew and Greek writings into the Old Testament and the New Testament. And the Chinese Union Version (CUV) is the predominant translation of the Bible into Chinese which is universally used by Chinese Protestants, first published