freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞報刊文體與翻譯(已修改)

2025-02-21 16:05 本頁面
 

【正文】 ? 切題、簡潔、難忘 ? Kiss (keep it simple and short) ? 翻譯時,譯者必須保留這些語言特點,但如形式和結構的對等會影響功能的對等,那么譯者就必須考慮新的形式。為實現(xiàn)廣告功能對等,譯者還必須是一個廣告商標的設計者,在盡量貼近原創(chuàng)意的前提下,對原文的遣詞造句、修辭手法進行大膽的再創(chuàng)作。 漢語廣告英譯中語言要直觀明快 漢語廣告英譯要注意感情傳遞 廣告英譯要立足消費者而不是企業(yè)或廠商廣告英語譯文要突出精神需要,而非生理需要 漢語廣告翻譯要注意文化再現(xiàn)。 Translation of Press Varieties ? 新聞報刊的翻譯 Structure of News Reports ? three parts ? headline(標題), lead(導語), body(正文) , subtitles (副標題) Functions of each parts ? Headline: eye of the news. 新聞要點的提示 ? Lead: the summary of the news usu. the first paragraph ? Body: Body ? The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid ? 順時敘述法:按時間順序排列新聞事實,復雜的報道 ? 金字塔敘述法:將事件按重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,制造閱讀懸念。 ? 倒金字塔敘述法:將最重要的信息放在新聞開頭部分,調(diào)動讀者興趣,短時間了解信息。 漢英新聞文體差異 ? 英語注重新聞的 商業(yè)性,轟動性 (mercial sensational )。文風簡潔曉暢,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 風格:新穎獨特,語氣隨和親切。 ? 漢語注重新聞的 嚴肅性 、 客觀性 (seriousness objective)。思維與審美習慣造成不少冗余信息 , 堆砌許多修飾成分。 ? 風格:客觀冷靜,語氣嚴肅莊重。 Style of English journals ? I. word
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1