【正文】
譯技點津: 翻譯技巧之專有名詞的翻譯 ? I. 姓名的翻譯 ? 人名屬于專有名詞,它是一個人在社會上的稱呼,是一種符號,指代特定的人。中國人名習慣姓在前,名在后;這與國際通用的名在前,姓在后正好相反。無論中外,一個人的名字通常都具有深刻的含義。父母給孩子起的名字都是深思熟慮的結果。比如,英文中 Gabriel代表上帝派來的使者, Jerome讓人聯(lián)想到有趣、聰明又體貼的男孩, Eric代表永遠的領導者。中文名字的內(nèi)涵顯而易見,比如李紅忠,“紅”就代表著根正苗紅,“忠”代表著忠于國家和人民;又如劉翔,說明父母希望他能“展翅飛翔”。 姓名的翻譯 ? 人名的翻譯一般采取“名從主人”的原則,就是說人名的翻譯要按照名字主人的叫法。中文人名的英譯基本采取音譯法,按照中國人的習慣,姓在前,名在后。姓和名的第一個字母大寫,姓與名之間留出一個空格。比如張大民,就可以譯成 Zhang Damin;復姓如西門或司馬,雖然是兩個字,但拼音之間沒有空格,不可分開。復姓的翻譯中,仍然只是大寫姓的第一個字母,其它字母采用小寫。比如司馬相如,就可以翻譯成 Sima Xiangru。有些人在翻譯中為了突出自己的姓氏,也采用將姓全部大寫,比如張海東,可以翻譯為 ZHANG Haidong。 姓名的翻譯 ? 采用拼音翻譯還要注意一點,就是當 a, o, e開頭的音節(jié)接在其它音節(jié)之后時,要加隔音符號隔開,以免產(chǎn)生誤讀 。如李漢奧就要翻譯成 Li Han’ao,不然就有可能被誤讀為 Li Ha’nao。 ? 根據(jù)“名從主人”的原則,如果一個人本身就取了英文名,比如說港澳臺同胞,從小就是有英文名的,我們就要按照他的英文名來翻譯,而不能采取拼音翻譯法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他們對自己姓名的選擇;其二是這樣才能夠做到標準統(tǒng)一。比如說劉德華的英文名叫 Andy Lau,名是歐美習慣,姓則采用威妥瑪 翟理斯拼音法。大家已經(jīng)習慣了劉德華這個英文名,如果硬要翻譯成 Liu Dehua,反而讓人不知道是誰,顯得不倫不類。 Task I 請為下列人名選擇合適的翻譯,并總結翻譯人名的規(guī)則。 1. 張大民 ? A. ZHANG DA MIN ? B. Zhangdamin ? C. Zhangda Min ? D. Zhang Damin ? 中文人名翻譯成英文的基本要求是姓與名的首字母分別大寫,姓與名之間要隔一個空格。綜合考慮, D是唯一滿足以上要求的選項。 ? 2. 李寶安 ? A. LI baoan ? B. Li Bao’an ? C. Li Bao An ? D. Baoan Li ? (解析) ? 當姓名中出現(xiàn)元音字母開頭的拼音時,要在元音字母前加上一撇,以避免讀者產(chǎn)生歧義。這里的“安”字就是元音字母開頭的“ an”,故前面要加上一撇,寫成 Bao’an。 ? 3. 牛三斤 ? A. Niu Sanjin ? B. Niu, sanjin ? C. Cow Three Kilo ? D. Niu Sanjing (解析)一般來說,人名采取音譯法,而不用意譯法。所以 Cow Three Kilo也是錯誤的翻譯。 ? 4. M. A. K. Halliday ? A. 哈里德 ? B. 韓禮德 ? C. 馬可 哈里代 ? D. . 韓李德 ? (解析) 翻譯人名要遵循“名從主人” 的原則。對于已經(jīng)有固定中文名的外國人,我們就采用他的中文名。 M. A. K. Halliday是著名的語言學家,本身的中文名就叫韓禮德。 ? 5. Bill Gates ? A. 比爾蓋茨 ? B. 比爾 改瓷 ? C. 比爾 蓋茨 ? D. 碧兒 蓋絲 (解析) Bill Gates作為名人,早就有固定的中文譯名。另外,翻譯人名時要注意性別區(qū)分,將一個男子翻譯成碧兒 蓋絲顯然是不合適的。 Task II 請翻譯以下姓名并總結姓名的翻譯原則和翻譯技巧 ? 1. 馬龍翔 ? 2. 李云飛 ? 3. 司馬相如 ? 4. 王洪祥 ? 5. 文樹安 。 Longxiang 2. Li Yunfei 3. Sima Xiangru 4. Wang Hongxiang 5. Wen Shu’an ? 6. 李安 ? 7. 陸克文 ? 8. 梁朝偉 ? 9. 孔子 ? 10. 李小龍 6. Ang Lee 7. Kevin Michael Rudd 8. Tony Leung 9. Confucius Lee 【 解析 】 ? 姓名的翻譯可以采用音譯法和定譯法。第 1— 5小題采用音譯法進行翻譯,其中司馬相如是復姓人名,翻譯時要區(qū)分姓和名的分界點,類似的人名還有諸葛亮,西門吹雪,歐陽修等。文樹安則要在“安”字的拼音“ an”前加上一撇,以避免歧義。 解析 ? 第 6— 10小題采用的是定譯法。梁朝偉、李安本就有英文名,雖然二人采用的是另一種拼音方式,但我們一般遵從“名從主人”的原則,仍然加以采用。陸克文是澳大利亞前總理Kevin Michael Rudd的中文名??鬃邮侵袊糯耍溆⑽拿缬卸ㄗg。眾所周知,李小龍的英文名為 Bruce Lee。由本題可見,翻譯人名,重在查證。只有確定一個人本身沒有固定的中外名后,才能采用音譯法進行翻譯。這不僅能表現(xiàn)翻譯的嚴謹,更能體現(xiàn)出對名字主人的尊重。 II. 地址的翻譯 ?