【正文】
一、翻譯下列句子,注意選詞:1. 人民現(xiàn)在為什么擁護我們?就是這十幾年有發(fā)展。2. 由于全球氣候變暖,海平面在一點點地上升。3. 改革開放也使民族精神獲得了解放。4. 我們的企業(yè)應(yīng)著重提高國際競爭力。5. 中國的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國的經(jīng)濟合作與貿(mào)易往來。6. 湖區(qū)水位提高可能要危及竹子的生長。這意味著以竹子為食物的大熊貓也將受到威脅。參考譯文:1. Why do people support us? Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international petitiveness.5. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.6. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.二、 物稱與人稱 (翻譯下列句子,注意運用物稱表達法) 我想到希望,忽然害怕起來了。 他氣得話也說不出來。 我一時想不起他的名字。 我疏忽了這個問題。 我興奮得什么話都說不出來。 走過草地幾步,我們就到了一個華麗的大酒店。 你只消仔細比較一下,就會發(fā)現(xiàn)不同。 一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡聞,對此關(guān)系一無所知。 憑良心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。 參考譯文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful parison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology