【正文】
Progressive Translation 翻譯篇 第七章 漢譯英的常用技巧 翻譯技巧就是使譯文忠實(shí)而地道的各種方法。本章擬介紹 以下八種翻譯技巧: ; ; 法; ; ; ; ; 。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 第二節(jié) 合 句 譯 法 第三節(jié) 轉(zhuǎn) 句 譯 法 第四節(jié) 換 序 譯 法 第五節(jié) 補(bǔ) 全 譯 法 第六節(jié) 縮 句 譯 法 第七節(jié) 轉(zhuǎn) 態(tài) 譯 法 第八節(jié) 正 反 譯 法 第一節(jié) 斷 句 譯 法 斷句譯法指將漢語句子斷開,譯成兩個(gè)或幾個(gè)英語句子。 有時(shí)一句漢語句子很長(zhǎng),所含信息很多,譯成一句英語句 子后可能會(huì)顯得更長(zhǎng),信息十分擁擠 。另一方面,有的中 文句子并不太長(zhǎng),但其結(jié)構(gòu)松散,在一個(gè)句子里實(shí)際上不 只包含一個(gè)意思,而是包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的意思,或在 說話的語氣上有轉(zhuǎn)折(如前一半是敘述,后一半疑問); 或前一部分是概括性的話,后一部分是詳細(xì)的說明;或前 一部分是詳細(xì)的介紹,后一部分是評(píng)論或總結(jié);或前一部 分是介紹一方面的情況,后一部分介紹另一方面的情況。 在這種情況下,最好還是采用斷句譯法來進(jìn)行翻譯。斷句 的方法主要有: 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (1)從主語變換處斷句 : 例 1: 最近,在我們學(xué)校里,每 3個(gè)申請(qǐng)人中,我們只能錄取 1個(gè),而在 3年前, 是 2∶ 1。 At my college these days, we have three applicants for every one we can admit. Just three years ago, it was two to one. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 例 2:以農(nóng)民為例,他們現(xiàn)在更樂于使用科學(xué)種田法, 由于種植雜交水稻的面積增加,單位面積的產(chǎn)量也增 加了。 Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the permu yield has gone up considerably. 漢語長(zhǎng)句內(nèi)若有比方句,英譯時(shí)往往要采取斷句譯法。 原文是一個(gè)長(zhǎng)句,譯文以三個(gè)獨(dú)立句譯出。原文中的 “ 以 …… 為例 ” 及緊跟其后的一個(gè)分句都譯成獨(dú)立的英 文句子。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句 : 例: 我感冒了,或許是因?yàn)樘鞖馓浒?! I have a cold. Possibly because of the cold weather! (3)從意義完整、獨(dú)立處斷句 : 例: 中國(guó)改革開放已經(jīng)幾十年了,雖然也有一些困難,但成就是有目共睹的。 Several years has passed since China adopted the reform and openup policy. Though there are some difficulties, the achievements are obvious to all. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 例:盛夏炎日,一走進(jìn)浙江莫干山的林間小道就汗止心 涼,加上輕風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆 一聲:莫干山,好一個(gè)清涼世界! No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is! 原文是一個(gè)長(zhǎng)句,有三層意思: 第一層意思是盛夏走進(jìn)莫 干山的林間小道汗止心涼 ; 第二層意思是莫干山的微風(fēng)給 人以舒坦的感覺 ; 第三層意思是作者由此而發(fā)出的感嘆 。 譯文將原文譯成三句話,原文長(zhǎng)句內(nèi)的三層意思清晰地再 現(xiàn)出來。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句 : 例 6: 雅思考試是一項(xiàng)綜合英語考試:它有聽、說、讀、寫四個(gè)獨(dú)立的部分組成。 IELTS is a prehensive English test. It consists of four independent sections: listening, speaking, reading and writing. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句 : 例 7:我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān) 的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中 華民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? 練習(xí)題 將下列句子譯成英語 ,注意使用斷句譯法 ? ( 1)拿我們這些人來說,很多人每年都有一些進(jìn)步。 ? ( 2)耳朵是用來聽聲音的感官,鼻子用來聞氣味,舌頭用來嘗滋味。 ? ( 3)要想著美好的事情,要沉浸在過去的快樂中,并滿懷感激之情。 ? ( 4)要多花時(shí)間刷兩側(cè)和后面的牙,并從牙齦處刷起。 ? ( 5)卓越不是一門技巧,而是一種態(tài)度。 ? ( 6)關(guān)于能量,有這么一條基本的知識(shí):相似頻率的能量會(huì)互相吸引。 ? ( 7)煙草不僅給人類造成悲劇,而且還加重了我們衛(wèi)生系統(tǒng)的負(fù)擔(dān)。 ? ( 8)人類沒有食物不能生存,因此需要農(nóng)民。 ? ( 9)有一位知名的教授,經(jīng)常應(yīng)邀到各大學(xué)演講,他的司機(jī)也總是隨行。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? ( 10)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。 ? ( 11)中日兩國(guó)是近鄰,一衣帶水,我們兩國(guó)的關(guān)系已經(jīng)有一千多年的歷史。 ? ( 12)我爸爸是我心目中的英雄,當(dāng)我需要他的時(shí)候,他總在我身邊。 ? ( 13)起初我非常興奮,然后我想一定在做夢(mèng)吧,或者他們只是打錯(cuò)了電話。 ? ( 14)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。 ? ( 15)森林里有鹿也有狼,人民為了保護(hù)鹿,就把狼消滅了,認(rèn)為這樣就保護(hù)了鹿,哪知道適得其反。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? 譯文 ? (1) Take for example those of us present here. Many of us make some progress each year. ? (2) The ear is the an that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. ? (3) Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude. ? (4) Spend more time on the teeth along the sides and in the back. Brush away from your gums. ? (5) Excellence is not a skill. It is an attitude. ? (6) Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy of a similar frequency. ? (7) Tobacco is not only a human tragedy. Tobacco also burdens our health system. ? (8) Human beings cannot live without food. Hence they need farmers. ? (9) A famous professor was often invited to lecture at various colleges. His driver was always acpanying him. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? 譯文 ? (10) Everyone loves beauty, and caring about one?s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. ? (11) China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1 000 years. ? (12) My daddy was my hero. He was always there for me when I needed him. ? 13) At first I was very excited. Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number. ? (14) Carl was a quiet man. He didn?t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake. ? (15) Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite. 第二節(jié) 合 句 譯 法 合句譯法指將幾個(gè)內(nèi)容關(guān)系密切的漢語句子合并為一個(gè)英 語句子。 漢語的另一個(gè)特點(diǎn)是 敘事時(shí)習(xí)慣用短句逐點(diǎn)交待,層層鋪 開,且句子不宜過長(zhǎng) ,沒有定語從句,名詞之前的定語也 不宜過長(zhǎng)。而英語通常用 各種從句,如狀語從句、定語從 句等,將各部分連接起來,構(gòu)成復(fù)雜句式,通常句子較長(zhǎng) 。 因此應(yīng)該學(xué)會(huì)分析漢語短句之間的關(guān)系,考慮需不需要, 可不可能合并成英語長(zhǎng)句。翻譯時(shí),既可以合譯為 一個(gè)英 語主從句 ,也可 合譯 為 成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞 等)的簡(jiǎn)單句 。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得 流暢。 第二節(jié) 合 句 譯 法 合句譯法的方法主要有: (1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯 : 例:每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我 說,不必再服藥了。 With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語從 句 the time came when the doctor said that I would no longer need them將其連接起來。 第二節(jié) 合 句 譯 法 (2)按內(nèi)容連貫合譯 : 例: 當(dāng)前,世界多極化不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化日益加深,科技進(jìn)步日新月異, 區(qū)域合作更加緊密。 The world today is moving towards multipolarity and economic globalization is gaining momentum, acpanied by rapid p