freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本翻譯教學(xué)資料涉及英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有(已修改)

2025-08-16 16:50 本頁(yè)面
 

【正文】 本翻譯教學(xué)資料涉及英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有普遍性,同時(shí)又簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯方面的最基本的理論知識(shí),通過英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和簡(jiǎn)單的譯例,介紹英語(yǔ)漢譯的部分常用方法和技巧,以飧讀者。1.運(yùn)用語(yǔ)境   這種手段主要用于語(yǔ)篇上找不到明顯的銜接標(biāo)記,但從意義上來講是連貫統(tǒng)一的。接受者可以根據(jù)語(yǔ)境提供的信息推理來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性。   A: Could you give me a lift home?   B: Sorry, I’m visiting my sister.   A :能讓我搭你的車回家嗎?   B: 不好意思,我要去看我姐姐 。   ( A 的提問和 B 的回答之間沒有任何語(yǔ)法和詞匯聯(lián)系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住處與 A 家的方向相反,因此,對(duì)話有連貫性。譯文讀者一般不難判斷其間的語(yǔ)義聯(lián)系。)   A: There’s the doorbell.   B: I’m in the bath.   A: Ok   A: 門鈴響了。   B: 我在洗澡。   A: 好的。  ?。▽?duì)話中雖然沒有顯性銜接標(biāo)記,但語(yǔ)篇的語(yǔ)義是連貫的. 從對(duì)話所提供的信息、情景語(yǔ)境、對(duì)話者的關(guān)系等因素中,可了解到彼此要想傳達(dá)的信息,使讀者很容易在潛意識(shí)中,根據(jù)語(yǔ)境推斷出語(yǔ)篇隱含的部分。)   A: I’m rather short of cash at the moment!   B: Oh, I’m sure they accept credit cards here.   A: 我此刻身上沒有現(xiàn)金。   B: 噢,他們這里肯定收信用卡。  ?。ㄈ粘=浑H中,大量的信息是由說話者暗示而不是道明的。一般聽話者能理解說話者在話語(yǔ)中的暗示。如以上對(duì)話中, A 的意思可能是要 B 替他付午餐錢, B 能理解 A 話中的蘊(yùn)涵,但叫 A 自己用信用卡去付款。由于兩人能互相理解,因此,兩句對(duì)話的語(yǔ)義是連貫的。) 2.運(yùn)用非語(yǔ)言知識(shí)   語(yǔ)篇的連貫性還取決于運(yùn)用非語(yǔ)言知識(shí) , 如對(duì)話雙方的共有知識(shí) , 事先存在的常識(shí) , 世界知識(shí) , 跨文化知識(shí)等 , 因此對(duì)語(yǔ)篇的理解有時(shí)還要調(diào)用相關(guān)的知識(shí)來掌握說話人或作者的交際意圖,在某種意義上來說 , 讀者或聽者對(duì)語(yǔ)篇的理解得越透徹 , 越能掌握語(yǔ)篇的連貫性。連貫性取決于讀者對(duì)篇章的理解和判斷。   A: Are you going to work tomorrow?   B: I’m on jury duty.   A: 你明天去上班嗎?   B: 我在當(dāng)陪審員。  ?。ūM管對(duì)話表面并不銜接 , 但實(shí)際上是連貫的片斷 . 關(guān)鍵是聽者或讀者若了解陪審團(tuán)成員在法律上有不上班工作而參加陪審的權(quán)力,就不難理解B的回答是肯定的還是否定的。)   I was drenched from head to foot like a drowned rat. 可我從頭到腳成落湯雞了?! 。▽?duì)于中國(guó)文化背景的讀者很容易理解“落湯雞”的意思,但對(duì)于講英文的讀者就不容易,因此直譯不行,應(yīng)該在把握原文意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語(yǔ)的文化背景,用目的語(yǔ)讀者能夠理解的表達(dá)來翻譯。)   A: Shall we go for a walk?   B: Could I take a rain check on that?   A: 我們?nèi)ド⒉胶脝幔?  B: 改天可以嗎?  ?。ㄓ⑽脑闹械摹坝昶薄?rain check),源自美國(guó)棒球比賽因雨天改期,可看另一場(chǎng)比賽的票根。語(yǔ)篇中蘊(yùn)含意思的理解,不能只靠語(yǔ)言知識(shí),應(yīng)該具備相關(guān)的背景知識(shí)才行。而翻譯時(shí),很難照字面直譯,應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文的意思,把真正意思翻譯出來。)   A: Shall we go for a walk?   B: It’s raining.   A: 我們?nèi)ド⒉胶脝幔?  B: 下雨了。  ?。ㄔ谶@個(gè)對(duì)話中, B的回答就不僅僅是對(duì)天氣的評(píng)論,還產(chǎn)生了它的隱含意義:或者是“因?yàn)樘煜掠炅耍覀冏詈眠€是不去?!?;或者是“好啊,既然我們都喜歡在雨中散步?!边@就給翻譯造成困難,譯者必須根據(jù)上下文提供的其他更多的信息來判斷其真正的意思。)   A: Can you drive ?   B: Is Pope Catholic ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1