【正文】
中國(guó)的對(duì)外開放1. 實(shí)行對(duì)外開放,是中國(guó)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)的一項(xiàng)重大決策,也是中國(guó)一項(xiàng)長(zhǎng)期的基本國(guó)策。Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s longterm basic State policy. 2. 三十年來(lái),中國(guó)全方位對(duì)外開放的格局已基本形成,開放型經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。Over the past 30 years, a multidirectional openingup pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3. 中國(guó)同世界各國(guó)各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作廣泛展開。China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4. 這不僅是對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了有力的推動(dòng)作用,也為各國(guó)各地區(qū)企業(yè)到中國(guó)尋找商機(jī)、進(jìn)行合作創(chuàng)造了有力條件。It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5. 當(dāng)今世界,任何國(guó)家都難以在封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。In today’s world, a country could hardly develop in isolation.6. 中國(guó)將堅(jiān)定不移地實(shí)行對(duì)外開放政策,有步驟地?cái)U(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對(duì)外開放,為國(guó)內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公平、公開、平等競(jìng)爭(zhēng)的條件,建立和健全符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)通行規(guī)則、符合中國(guó)國(guó)情的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制,為國(guó)外企業(yè)來(lái)華進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作提供更多、更穩(wěn)定的市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。China will unswervingly implement the openingup policy, steadily expand the openingup in the area of modity and serve trade, create a level playing field for open and fair petition between Chinese and foreign enterprises, establish and improve a regime for the foreign economic and trade cooperation which is consistent with international practice and which suits China’s own national conditions, and provide oversea enterprises in China with increased and more stable access to Chinese market so as to facilitate economic cooperation and trade between China and other countries.7. 中國(guó)的發(fā)展離不開世界,同樣世界的繁榮需要中國(guó)。中國(guó)順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),堅(jiān)持在更大范圍、更廣領(lǐng)域和更高層次上參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化向有利于各國(guó)繁榮的方向發(fā)展。China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity. Following the trend of economic globalization, China adhere to participate in international economic and technological cooperation on a larger scale, in wider areas and on a higher level in an effort to push economic globalization towards the direction of mon prosperity for all countries. 8. 互利共贏是當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的主流。Today, the mainstream of the international trade is to share successes, with all as winners.9. 中國(guó)堅(jiān)持實(shí)行互利共贏的對(duì)外開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在平等、互利、互惠的基礎(chǔ)上同世界各國(guó)發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不斷為全球貿(mào)易持續(xù)增長(zhǎng)做作貢獻(xiàn)。China adheres to its openingup strategy for mutual benefit and winwin outes, and to develop its economic and trade relations with other countries on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity, and make constant contributions to the sustained growth of global trade.對(duì)外開放: Opening up to the outside world推進(jìn): advance現(xiàn)代化建設(shè): modernization drive重大決策: a major decision基本國(guó)策: basic State policy全方位的:multidirectional對(duì)外開放的格局:openingup pattern開放型經(jīng)濟(jì):open economy三十年來(lái): Over the past 30 years基本:by and large形成: have taken shape交流與合作: exchanges and cooperation(cooperation 不加S)廣泛:extensive開展:engage in 發(fā)揮了有力的推動(dòng)作用: give a strong boost to各國(guó)各地區(qū)企業(yè): businesses of other countries and regions尋找商機(jī): seek business opportunities進(jìn)行合作: conduct cooperation創(chuàng)造了有力條件: create favorable conditions for同樣: Likewise世界的繁榮需要中國(guó): the world needs China if it is to attain prosperity順應(yīng)……的發(fā)展趨勢(shì):Following the trend of更大范圍: on a larger scale更廣領(lǐng)域: in wider areas更高層次上: on a higher level各國(guó)繁榮:mon prosperity for all countries的方向:the direction of以至于:so as to , in an effort to 互利共贏:不同表達(dá)方式:share successes, with all as winners./mutual benefit and winwin outes主流: mainstream不斷為……做貢獻(xiàn):make constant contributions to持續(xù)增長(zhǎng):sustained growth.互惠:reciprocity 平等、互利: equality;mutual benefit在封閉的狀態(tài)下: in isolation堅(jiān)定不移地: unswervingly有步驟地:steadily 商品和服務(wù)貿(mào)易: modity and serve trade為國(guó)內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公平、公開、平等競(jìng)爭(zhēng)的條件: create a level playing field for open and fair petition between Chinese and foreign enterprises國(guó)內(nèi)外企業(yè): Chinese and foreign enterprises更多、更穩(wěn)定的:increased and more stable市場(chǎng)準(zhǔn)入:market access提供: provide sb. with sth.符合: is consistent with。 suit國(guó)際經(jīng)濟(jì)通行規(guī)則: international practice對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制: a regime for the foreign economic and trade cooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作組織與中國(guó)(亞太經(jīng)合組織)成立于1989年11月,是當(dāng)今亞太地區(qū)進(jìn)行官方合作的一個(gè)地區(qū)性經(jīng)濟(jì)組織。The AsiaPacific Economic Cooperation , founded in November 1989, is now a regional economic organization for intergovernmental cooperation in Asia and the Pacific rim.,即貿(mào)易投資自由化、商業(yè)活動(dòng)便利化和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。Its activities focus on three key areas: the trade and investment liberalization, business facilitation and economic and technological cooperation.。This organization occupies a pivotal position in global economic activities.。1991年,中國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)同時(shí)加入該組織。APEC now has 21 members. China(mainland),together with Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan Region, joined this organization in 1991.,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)加快對(duì)外開放的進(jìn)程。APEC not only provide China with an arena in which to participate in regional and international economic activities, but also propel the process of China’s openingup to the outside world.。首先,有利于擴(kuò)大中國(guó)在地區(qū)中的經(jīng)濟(jì)利益。The APEC membership has influenced China in several respects. First, it has helped China extend the economic interests in regional areas. 。中國(guó)貿(mào)易額的80%是與亞太地區(qū)國(guó)家開展的,90%以上的外資來(lái)源于亞太地區(qū)國(guó)家。China’s foreign economic interests mainly lie in AsiaPacific region, for 80% of China’s trade is conducted with, and 90% of the foreign capital in China es from, countries and regions in Asia and Pacific rim.(for 引導(dǎo)原因句的連接詞,前后句是因果邏輯關(guān)系),中國(guó)可以與其他成員共同致力于亞太地區(qū)的共同發(fā)展,從而為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、也可為亞太經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。Through APEC, China is able to join hands with its fellow members in achieving mon development of this region, so as to making contributions to Chinese and also AsiaPacific economic development.,借助這一地區(qū)論壇,有利于中國(guó)與其他成員進(jìn)行政策交流。This regional forum enables China to exchange ideas with other members in policy matters.,不僅為中國(guó)加強(qiáng)與其他成員國(guó)的相互了解提供了一個(gè)寬松的渠道,更主要的是傳遞了中國(guó)的對(duì)外政策,傳達(dá)中國(guó)對(duì)外開放與國(guó)內(nèi)改革的信息,有力地促進(jìn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展。The annual informal meeting of leaders provides not only a relaxed chan